[179]约翰・奥康内尔,见第六章注[134]及有关正文。
[180]科菲神父,参看第六章注[111]。
[181]呐咪内,参看第六章注[112]。下面,神父吟诵是“Dominusvobiscum”(主与尔偕焉),布卢姆却听成是“Jacobs.Vobiscuibs”。“vos”(尔等)为拉丁文。“biscuits”(饼干)为英语。
[182]般乐音都是复音,个复音中,除去基音(频率最低纯音)外,所有其余纯音均是陪音(也作泛音)。
[183]胜利牌留声机商标是蹲
[169]朗博尔德住在利物浦,该市位于默西河口。
[170]这原是斯威夫特《文雅绝妙会话大全》中语。
[171]“铁……着”,参看第四章末尾。
[172]“姑……软”,参看第十三章布卢姆与格蒂在海滩上萍水相遇场面。
[173]“那……吧,”第七章曾提到海因斯欠布卢姆钱事。
首题为《无名氏》诗。
[160]指赛马时,根据马年龄规定负载重量。
[161]辫子给铰掉,指失去贞操。
[162]杀人犯杰克是个英国凶手绰号。八八八年他在伦敦杀害多名妓女。
[163]弗雷德里克・福基纳,参看第十二章注[331]。他是当时记录法官,参看第七章注[158]。石像指摩西石像,参看第七章注[189]。
[174]当时在黑岩村有个叫作托马斯・D。菲纽肯大夫,距迪格纳穆居住沙丘有三英里。
[175]“是……听着!”系套用父王鬼魂对哈姆莱特王子所说话,只是把“父亲”改成帕狄・迪格纳穆。见《哈姆莱特》第1幕第5场。
[176]“以扫声音”,见第九章注[473]。
[177]意思是说,缩写《要理问答》并没提到有鬼魂。
[178]当天早晨布卢姆对摩莉用过“转生”词。下文中“哦,别转文啦!”是摩莉回答。见第四章注[53]及有关正文。
[164]英国法官在宣布死刑时,照例戴上黑帽子。
[165]头盖帽是紧紧箍在头上无边帽,大多用绸料或天鹅绒制成。
[166]约翰・范宁,参看第七章注[26]。亨利・克莱,参看第十章注[180]。
[167]霍・朗博尔德,参看第十二章注[161]。
[168]对记录法官应称作阁下,而不是陛下。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。