历史
沧元图 > 尤利西斯 > 第十三章 注释

第十三章 注释(3 / 10)

[64]在第六章中,兰伯特曾谈到布卢姆在希利店里推销过吸墨纸。见该章注[184]及有关正文。

[65]乔伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此诗:“你是凡人吗,理想人儿?在柔和薄暮中,你会到来吗?”

[66]《爱情嘲笑锁匠》(1803)是乔治・科曼(1762-1836)剧作题目,后成为谚语,用来比喻什也阻挡不爱情。

[67]歌之国,指意大利。

[68]“为……手段”语出自《哈姆莱特》第3幕第4场中哈姆莱特王子台词。

[55]彼得伯伯是俚语,指当铺老板,个能够给予经济援助阔伯伯。

[56]俚语,水道暗指尿道。

[57]原文为拉丁文,是紧接着“跪拜赞颂”而诵经。

[58]“扪心自问”语出自英国诗人理查・哈里斯・巴勒姆(笔名:托马斯

・英戈尔德比,1788-1845)《圣奥迪尔之歌》。

2场歌曲《有朵盛开花》。

[46]“为等祈”,原文为拉丁文。

[47]圣母七苦指耶稣被钉十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)等,均见《新约全书》。下文中“蒙席”,参看第十二章注[286]。

[48]九日敬礼是天主教种连续九天祷告。

[49]见《路加福音》第1章第38节。

[69]惯例指当时从中下层人们

[59]原文为法语。

[60]爱琳,参看第七章注[46]。“爱琳……姿容”和“晚钟”均出自托马斯・穆尔诗作。

[61]指当骑者愿意原地蹬车时,就可以使后轮脱离车架种自行车。

[62]十九世纪美国女作家玛丽亚・卡明所著《点灯夫》扉页上记载着表演空轮故事。《梅布尔・沃恩》(1857)女主人公与格蒂同名,后为点灯夫所收养。

[63]“玛利亚孩子”指八四七年由仁爱会修女所创设天主教联谊会。

[50]“四十小时朝拜”是天主教种仪式,连供奉耶稣圣心(参看第六章注[181])达四十个小时,让教徒朝拜。

[51]“看哪!”原文为法语。

[52]“堂堂圣体,奥妙至极,吾叩首行敬礼”是圣托马斯・阿奎那所作圣歌最后两段首句,在圣体降福仪式中吟唱。格蒂不谙拉丁文,故把音节断错

[53]荡妇,原文为英语化爱尔兰语。

[54]这是惯常应付那些不停地问时间孩子话。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。

排行阅读

苍白爱情

三秋泓
天之骄子渣攻X自卑怯懦美人伪骨科年下宋知雨寄人篱下,为了苟活,主动变成了继弟严越明最喜欢的床上玩具。注意:没有排雷,到处是雷。自带扫雷系统,谢谢。
这是一个理智与情感的故事。关于梦想,人人夸夸其谈;关于爱情,人人缄默不语。我爱你,更爱我自己。 名校毕业工作能力出众的纪星因为不堪职场骚扰辞职创业,一路挫折不断,却因投资人韩廷的指导和提点而渐渐褪去生涩,变得成熟。 事业开始顺利时,与男友的感情却走到尽头。她与韩廷之间也渐渐产生暧昧,关系发生改变。

相爱未遂

金陵十四钗
满城衣冠副CP,律师X检察官,破镜重圆本文第一人称,互攻。
我深深地爱着你,你却爱着一个傻逼,傻逼他不爱你,你比傻逼还傻逼,爱着爱着傻逼的你,我比你更傻逼,简单来说,本文讲述一个,谁比谁更傻逼的故事。

秋以为期

桃千岁
军二代攻 X 黑帮老大受,强强,肯定有反攻。《无地自容》系列文。军二代和黑帮老大的强强对决。主角:柯明轩,边以秋。是否互攻,看我心情,反攻是一定有的。
千里杀一人,十步不愿行。
最新小说: 路人甲和豪门大佬联姻后 乌衣巷 我在狗血文里反虐四个渣攻 第一和做一不可兼得 穿到虫族开局捡垃圾 被宠坏的病美人 匹配到顶级Alpha后马甲掉了 陆队今天真香了吗 你长本事了 笨美人自以为心机深重