[64]在第六章中,兰伯特曾谈到布卢姆在希利店里推销过吸墨纸。见该章注[184]及有关正文。
[65]乔伊斯在《斯蒂芬英雄》中曾引用此诗:“你是凡人吗,理想人儿?在柔和薄暮中,你会到来吗?”
[66]《爱情嘲笑锁匠》(1803)是乔治・科曼(1762-1836)剧作题目,后成为谚语,用来比喻什也阻挡不爱情。
[67]歌之国,指意大利。
[68]“为……手段”语出自《哈姆莱特》第3幕第4场中哈姆莱特王子台词。
[55]彼得伯伯是俚语,指当铺老板,个能够给予经济援助阔伯伯。
[56]俚语,水道暗指尿道。
[57]原文为拉丁文,是紧接着“跪拜赞颂”而诵经。
[58]“扪心自问”语出自英国诗人理查・哈里斯・巴勒姆(笔名:托马斯
・英戈尔德比,1788-1845)《圣奥迪尔之歌》。
2场歌曲《有朵盛开花》。
[46]“为等祈”,原文为拉丁文。
[47]圣母七苦指耶稣被钉十字架(第5苦)、被埋葬(第7苦)等,均见《新约全书》。下文中“蒙席”,参看第十二章注[286]。
[48]九日敬礼是天主教种连续九天祷告。
[49]见《路加福音》第1章第38节。
[69]惯例指当时从中下层人们
[59]原文为法语。
[60]爱琳,参看第七章注[46]。“爱琳……姿容”和“晚钟”均出自托马斯・穆尔诗作。
[61]指当骑者愿意原地蹬车时,就可以使后轮脱离车架种自行车。
[62]十九世纪美国女作家玛丽亚・卡明所著《点灯夫》扉页上记载着表演空轮故事。《梅布尔・沃恩》(1857)女主人公与格蒂同名,后为点灯夫所收养。
[63]“玛利亚孩子”指八四七年由仁爱会修女所创设天主教联谊会。
[50]“四十小时朝拜”是天主教种仪式,连供奉耶稣圣心(参看第六章注[181])达四十个小时,让教徒朝拜。
[51]“看哪!”原文为法语。
[52]“堂堂圣体,奥妙至极,吾叩首行敬礼”是圣托马斯・阿奎那所作圣歌最后两段首句,在圣体降福仪式中吟唱。格蒂不谙拉丁文,故把音节断错。
[53]荡妇,原文为英语化爱尔兰语。
[54]这是惯常应付那些不停地问时间孩子话。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。