[397]原文作Vinegadding,是由vine(藤)和gadding(蔓生)二词组成复合词。
[398]原文作VirginiaCreePer,系将virginia-creeper(五叶地锦)这个复合词拆开来,首字改为大写,就成女子姓名。
[399]Glady含有“像是沼泽地”之意。gladys又与Gladden(带来快乐)发音相近。作者很可能借此机会来感谢最早出版《尤利西斯》西尔薇亚・毕奇,参看第九章注[396]。Beech(毕奇)小写
尔顿勋爵报告书是九0八年四月提交议会,同时在都柏林出版,内容涉及爱尔兰树林频于毁灭以及植树造林问题。这里把日期移前四年。
[388]戈尔韦是受尔兰康诺特省郡,q是爱尔兰七种首领树(区别于普通树)之。
[389]爱利是爱尔兰语,爱尔兰共和国旧称。《为爱利那秀丽山丘,啊》,是多诺・麦康-马拉(1738-1814)用爱尔兰文写首歌曲,由詹姆斯・克拉伦斯・曼根译成英文。
[390]原文为法语。自“今天下午”至“幽静蜜月”(见本章注[419])。这大段,模仿报纸上对重要社会新闻报道。从树木罗列可看出作者在这里受斯宾塞《仙后》第1章影响。
[391]爱尔兰国民林务员标榜为非官方团体,富于天主教与民族主义色彩。在九0四年,由约瑟夫・哈钦森担任总书记,参看第十章注[184]。琼・怀斯。德诺兰是把约翰・怀斯・诺兰名字法国化,旨在模仿斯宾塞骑士传奇文体。
[392]原文作FirConifer.Fir是冷杉,conifer是针叶树。本段夫人、小姐姓名大多用树名或与树木有关词构成。兹采取音译、意泽结合办法。
[393]西尔威斯特(Sylvester)是法国名字。法语中,sylvedtre作“长在森林中”解,发音相近。只是语尾略有变化。
[394]原名Poll(波尔)含有剪修意,是为防止q树枝叶长得过密。
[395]冬青・榛眼太太,在“花语言”中,冬青意味着远见,所以在这位太大姓(榛)上加个“眼”字。参看第五章注[37]。
[396]在“花语言”中,山q意味着谨慎。Greene(格林)则与green(绿)发音相近。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。