[162]“玛尔塔”在英文中为“玛莎”。布卢姆正要给玛莎・克利弗德写信时,忽然传来歌剧《玛尔塔》插曲,所以说是巧合。
[163]这是玛莎来信中词句。参看第五章注[36]及有关正文。
[164]古尔德指里奇・古尔丁。
[165]他指西蒙・迪达勒斯。
[166]音乐椅是在音乐伴奏下围着椅子转种游戏。音乐停,就各自抢座位,每次必淘汰人,并抽掉把椅子。马特・狄龙,参看第六章注[134]。
151]从“当初……时”到本章注[171]“回到这里”,文中共插进十二句歌词,均出自《玛尔塔》中莱昂内尔演唱插曲《爱情如今》。
[152]杜西玛琴是源自东方古代击弦乐器,形似拨弦扬琴,系钢琴原型。目前仍流行于匈牙利,叫作匈牙利大扬琴。
[153]参看第四章注[50]。
[154]“敲响”,原文为法语。这句话是将金发女侍弹袜带以娱顾客(参看本章注[76])举与正唱着歌词拼凑而成。
[155]“咱们……呢?”和后文中“你太太……知道”均为玛莎来信中辞句,见第五章注[36]及有关正文。
[167]《等候》(1867)是艾伦・弗拉格作词、H。米勒德配乐歌曲。
[168]《在古老马德里》是G。克利夫顿・宾厄姆作词、亨利・特罗特配乐首歌曲。
[169]多洛勒斯即艾多洛勒斯。参看本章注[40]。
[170]原文为chestnote,音乐术语。胸腔共鸣是嗓音较低声区,以区别于较高声区,即“头腔共鸣”。
[171]这是《爱情如今》最后句。参看本章注
[156]、[157]“简……头”,下面省略“转向”;“”,原作“你”。下文中(“简……转向”),博伊兰把“晕”唱成“运”。均参看第四章注[65]及有关正文。
[158]这里,布卢姆想象着博伊兰乘马车去他家与他妻子摩莉幽会情景。
[159]这是布卢姆为摩莉选购《偷情快乐》书中词句。参看第十章注[122]及有关正文。
[160]这时布卢姆又在设想他妻子独自在家中接待博伊兰事。
[161]詹妮・林德(18201887),瑞典歌剧及清唱剧女高音歌唱家。八四七年在伦敦演唱迈耶贝尔《西里西亚野战营》中专为她写女高音部分,轰动时。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。