[111]犄角,参看本章注[7]、注[87]及有关正文。原文为horn,也作号角解。
[112]又名巴松管。十六世纪发明种管弦乐队中主要次中音和低音木管乐器,向后弯成对折。
[113]“当……际”,出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。下面本灵魂本杰明:从本・多拉德本,联想到通过实验证明雷即电、并发明避雷针美国人本杰明・富兰克林(17061790)。灵魂(sou1)与扫罗(Saul)谐音,见《使徒行传》文9章第3、4节:“忽然有道光从天上下来,四面照射着他。……有声音对他说:‘扫罗……’”
[114]考利神父房东名叫休・洛夫(Love)。英语中,此字主要词义为爱情。而此二重唱爱情部分由高音歌手演唱。
[l15]前文中声量,原文为organ,也作“器官”解。中世纪西方传说童贞玛利亚是通过耳膜而怀上耶稣。膜(drum)是双关语,既指鼓膜,又作耳膜解。所以下文中考利神父有“且别提另个膜(指耳膜)”之语。
。这里指舞衣。
[101]原文作“MrsMarionBloomhasleftoffclothesofalldescriptions”。据说本世纪初都柏林电车里曾贴过个售旧衣广告:“怀特小姐有各式各样不再穿衣服”,leftOff,也可译为“弃置不用衣服”。这里套用时,把leftOff改成leftoff,就成双关语,也可以理解为:“……脱下各式各样衣服”。
[102]参看第四章注[53]和第八章注[37],这里同时又暗喻玛莉恩与博伊兰幽会事。
[103]保罗・德・科克,参看第四章注[58]及有关正文。
[104]“……噢”是爱尔兰歌谣《爱尔兰妞儿摩莉,噢》中叠句。歌中摩莉之父不许她与外族人通婚,致使“”(个苏格兰小伙子)为之心碎。
[116]原文为意大利文。借“但勿过甚”这
[105]这里把两位女侍比作希腊神话中人面鸟身赛仑。她们因未能把奥德修吸引到岛上而焦虑。
[106]德拉姆康德拉是都柏林郊外地名。
[107]“艾……斯”,语出自《棕榈树荫》,参看本章注[40]。
[108]指第四章开头部分。
[109]、[110]英文中,单身汉(bachelor)和巴切勒(Bachelor)拼音相同。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。