[320]“现在……啦”,见本章注[7]。
[321]指市镇上负责口头宣讲新颁法规公务员。
[322]原文(nominedomine)为拉丁文祷词,有讹,参看第六章注[112]。
[323]“从头”原文为意大利文,系音乐
[310]在《男人摆弄姑娘》(见本章注[305])中,艾丽斯再三大声嚷着“不行”语,以反映女主人公在逐渐堕落下去过程中矛盾心情。
[311]“头个看到”与莱昂纳尔所唱《爱情如今》首句“初见”,原文均为“firstlsaw”。
[312]这里把玫瑰改成沙丁鱼。布卢姆(Bloom)是双关语。参看本章注[17]。
[313]见《约翰福音》第15章第12节。
[314]原文作“pickandPocket”。按pickpocket作“扒手”解。
成语。
[301]威廉・罗斯・华莱士(1819-1881)诗《什支配着世界?》中引用英国谚语:“推摇篮手就是支配着世界手。”
[302]利奥波德・布卢姆以歌剧《玛尔塔》男主角莱昂内尔自居。
[303]“镶……裙子”,参看第十章注[122]及有关正文。
[304]“遇见……管”,参看第八章注(37)。
[315]驴皮被认为最适宜做鼓面。
[316]那希麦克是土耳其语yashmak(面纱)音译。
[317]基斯麦斯是土耳其语kismet(命运)音译。533
[318]原文作shift。作为音乐术语,指“换把”,即演奏弦乐器时,左手把位变换。
[319]原文为法语。见本章注[76]。
[305]《男人摆弄姑娘》是十九世纪末叶出版本作者不详色情作品,写女主角艾丽斯在男主角杰克引诱下堕落过程。
[306]“老……进项”,参看第五章注[71]及有关正文。
[307]“成天……前,是《失去和弦》(见本章注[82])首句。这里把原句中“有天”,改为“成天”。
[308]当时有个专作富于感伤气息教会音乐作曲家,名叫约翰・亨利・蒙德(Mauder),与“唠叨”(maunder),拼法相同。所以这里是语意双关。
[309]近代管风琴常有两排以上键盘和各自风箱、音栓(控制音管“开关”),琴师可变换音栓,或换用键盘以获得所需要各种音响。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。