[76]当天早晨布卢姆是坐在恭桶上读那篇小说,眼下他在回忆曾否抽水把马桶冲干净。
[77]指安德鲁・J・霍恩,他曾任爱尔兰皇家医学院副院长,当时(1904)是坐落在霍利斯街国立妇产医院两位名医之。
[78]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第365页),不论前文中为哈利作活广告那五个人还是这里法雷尔这个人物,都是乔伊斯早年或以后回来作短期逗留时,在都柏林街头所见。
[79]原文为依地语,又称“意第绪语”或“犹太德语”。中欧和东欧大多数犹太人主要口语。
[80]阿尔夫雷德・柏根实有其人,死于九五或九五二年。九0四年他担任都柏林行政司法副长官助理。苏格兰屋是都柏林家酒吧。
布卢姆曾和她逢场作戏。她后来嫁给丹尼斯。
[67]“你葬礼在明天”,套用费利克斯・麦格伦农《他葬礼在明天》,将“他”改成“你”。“当你穿过裸麦田”,套用罗勃特・彭斯诗句《穿过裸麦田》。
[68]圭亚那东部德梅拉拉地区所产蔗糖。
[69]每年冬季,都柏林基督教协会为贫民供应每顿仅便士半廉价午餐,每逢星期日免费供应早餐。就餐者站在柜台前吃,而餐具都用铁链锁住。
[70]算命认为“黑桃”是不祥(也许是死亡)预兆。
[81]《爱尔兰时报》是都柏林家日报。布卢姆曾在这家报纸上刊登过征求女助手小广告,从而和玛莎・克利佛德通起信来。
[82]“曾……香水”引自玛莎来信,与原信略有出入。参看第五章注[36]。
[83]
[71]原文作U・p:up。关于此词,众说纷坛。狄更新《奥列佛・特维斯特》(1838)第24章中,曾用来指个老妪即将死亡。这里根据这解释并参照布林具体情况而译。
[72]双关语:原文作theunfairsex。按thefairsex指女性,fair意思是“美好”或“公正”。
[73]酥皮饼,原文作tart,也有荡妇之意。
[74]海豚仓,见第四章注[54]。哑剧字谜是种室内游戏,分两组,组用手势或动作表示句话或个词,由另组来猜。
[75]在第四章末尾处,曾提到布卢姆读菲利普・博福伊小说《马查姆妙举》。“马查姆……妙举”是小说中词句。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。