[42]博伊指博伊兰。当时确有个叫默・格拉德人,在都柏林市开家广告公司。
[43]盐柱,指因好奇心而受到处罚。参看第四章注[36]。
[44]这是八三三年由天主教迦尔默罗会在拉思曼斯特兰奎拉所创立女修道院。
[45]迦密山是以色列西北部道山岭。在《
当地“有不少种飞禽,肉很好吃。然而,除那些叫作企鹅以外,概不知道它们名字”。
[32]这是伦敦服装商J・C・吉诺在都柏林所开设批发成衣分号。第二行11代表十先令,指每条长裤价钱。
[33]亨利・弗兰克斯大夫是个英籍犹太人,八五二年出生于曼彻斯特,九0三年来到都柏林。
[34]据艾尔曼《詹姆斯・乔伊斯》(第365页),舞蹈教师丹尼斯・杰・马金尼当时是个中年人,以讲究穿戴著称。
[35]邓辛克位于都柏林市西北方约五英里处。这里有座七八五年由三学院院长弗朗西斯・安德鲁斯博士捐赠气象台,用气流操纵三学院钟。
[36]罗伯待・斯托尔・鲍尔爵士(1840-1913),天文学家,毕业于三学院,在母校任天文学教授。八九二年改任剑桥大学天文学和几何学教授。这里指他《天空故事》(1885)书。
[37]英文里,除“transmigration”,另有个源于希腊文外来语“metempsychosis”,也作“轮回”解,与“methimpikehoses”(遇见他尖头胶皮管)读音相似,故有此误会。
[38]原文作basebarreltone,是文字游戏。base既可作“下贱”解,又可作“男低音”解。Barreltone意思是“桶音”,与“barytone”(男中音)谐音。这里还有双关之意。多拉德胖得像是巴思(Bass)酒厂酒桶。
[39]原文作BigBen,指英国议会大厦上大钟。(40]神父身上祭披背后写有l・H・S三个字母。本为拉下文“万人教主耶稣”首字。摩莉却按照英语把它理解为“犯罪”、“受苦”(参看第五章注[67])。这里,把“”改成“们”。
[41]HELY(希利)是店老板姓,后面加上“’S”,代表“”,意思是“希利所开店”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。