1835年出版的《爱尔兰传说与故事》),并把原诗中的“撒迪・布雷迪”改成“米莉
・布卢姆”,“布赖恩・加拉格尔虽有房子”改成“凯西・基奥虽有驴”。
[48]古德温是个钢琴师,一八八八至一八九五年间曾为摩莉伴奏。下文中提到的那次音乐会是一八九三年举行的。[49]原文为意大利语,出自奥地利作曲家沃尔夫冈・阿马德乌斯・莫扎特(1756-1791)所作歌剧《唐乔万尼》(1787)第1幕第3场中的二重唱。男主人公唐乔万尼引诱农村姑娘泽莉娜,说:“咱们将结婚,咱们将手拉着手前往……”J・C、多伊尔,参看第六章注[33]。
[50]《古老甜蜜的情歌》(1884)是G・克利夫顿・宾厄姆(1859-1913)作词、爱尔兰作曲家詹姆斯・莱曼・莫洛伊(1837-1909)配曲的一首歌曲。下文中的“酸臭的气味”,布卢姆在夜间重新提到。参看第十五章注[666]。
[51]、[52]原文为意大利歌词,是摩莉即将演唱的泽莉娜对唐乔万尼所作的答复,原作Vorreienonvorrei,意即,“我愿意,又不愿意”,表达了女主人公在受诱惑时的矛盾心绪。在这里,布卢姆却把vorrei(愿意)误作voglio(要)了。
[53]原文metemPsychosis系源于希腊文的外来语,意思是轮回、转生。此词的前半截metem,与英语methim(遇见了他)发音相近,故不懂希腊文的玛莉恩有此误会。
[54]海啄仓是都柏林市西南郊的一条小巷,卢克和卡罗琳・多伊尔夫妇就住在这里。布卢姆与玛莉恩是在他们家初次相遇的。
[55]此书原名叫《鲁碧,根据一个马戏团女演员的生活写成的小说》(伦敦,1889),作者为艾米・里德。这里还把马戏团老板恩里科的名字改成马菲。该书写一个十三岁上被卖给马戏团的小姑娘鲁碧被虐待致死的事。
[56]原文作Sheetkindlylent。扎克・鲍恩在《詹姆斯・乔伊斯的音乐暗喻》(1974,第88页)中指出,此句与英国枢机主教约翰・亨利・纽曼(1801-1890)所作的颂歌《云柱》(1833)中的诗句Leadkindlylig