他使劲朝前悠荡几步,停下来,冲着扇窗户扬起头,用拖长深沉嗓音吼道:
为家园和丽人。
窗内发出小鸟鸣啭般圆润快活口哨声,持续两节才止住。窗帘拉开。张写着“房间出租,自备家具”字样牌子打窗框上滑落下去。窗口露出只丰腴赤裸、乐善好施胳膊,是从连着衬裙白色乳搭那绷得紧紧吊带间伸出。只女人[58]手隔着地下室前栏杆掷出枚硬币。它落在人行道上。
个顽童朝这枚硬币跑去,拾起来,把它投进这位歌手便帽时,嘴里说着:
“喏,大叔。”
***
个独腿水手架着丁字拐,在麦康内尔药房跟前拐个弯,绕过拉白奥蒂冰淇淋车,颠颠地进埃克尔斯街。拉里·奥罗克[56]只穿件衬衫站在门口,水手就朝着他毫不友善地吼叫:
为英国……
他猛地往前悠荡儿步,从凯蒂和布棣·迪达勒斯身边走过,并站住,吼声:
为家园和丽人。[57]
眼睛有个遮荫,然后倚着门框懒洋洋地朝外面望着。
约翰·康米神父在纽科门桥上驶往多利山电车。
科尼·凯莱赫交叉着那双穿大皮靴子大脚,帽檐拉得低低,定睛望着,嘴里还咀嚼着那片干草。
正在巡逻丙五十七号警察停下脚步,跟他寒喧。
“今儿个天气不错,凯莱赫先生。”
***
凯蒂和布棣·迪达勒斯推开门,走进那狭窄、蒸气弥漫厨房。
“你把书当出去吗?”布棣问。
玛吉站在铁灶[59]跟前,两次用搅锅棍儿把团发灰什许进冒泡肥皂水里,然后擦擦前额。
“他们个便士也不给,”她说。
从杰·杰·奥莫洛伊那张苍白愁苦脸可以知道,兰伯特先生正在库房里接见来客。
位胖太太停下来,从手提包里掏出枚铜币,丢在伸到她跟前便帽里。水手喃喃地表示谢意,愠怒地朝那些对他置之不理窗户狠狠地盯眼,把脑袋耷拉,又向前悠荡四步。
他停下来,怒冲冲地咆哮着:
为英国……
两个打赤脚顽童嚼着长长甘草根,在他身旁站下来,嘴里淌着黄糊糊涎水,呆呆望着他那残肢。
“可不是嘛,”科尼·凯莱赫说。
“闷热得厉害,”警察说。
科尼·凯莱赫声不响地从嘴里啐出口干草汁,它以弧形线飞出去。就在这当儿,只白晳胳膊从埃克尔斯街上扇窗户里慷慨地丢出枚硬币。[55]
“有什最好消息?”他问。
“昨儿晚上看到那个特别聚会,”警察压低嗓门说。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。