注定在地上游行相当个时期。[27]
“两个苹果便士!两个便士!”
他视线扫过排列在货摊上那些光溜溜苹果。这个季节嘛,准是从澳大利亚运来。果皮发亮,想必是用抹布或手绢擦。
且慢。还有那些可怜鸟儿哪。
他又停下脚步来,花便士从卖苹果老妪手里买两块班伯里[28]点心,掰开那酥脆糕饼,块块地扔进利菲河。瞧见吗?起初是两只,紧接
听不出来。正如从她主人那里讨不到英镑、先令或便士。他独自过得蛮富裕,从来不请客。对旁人毛不拔。连家里水都看得很严。你得自带黄油抹面包。[19]神父大人,闭上你嘴。
天哪,那个可怜小妞儿,衣服破破烂烂。她看上去好像营养也不良。成天是土豆和人造黄油,人造黄油和土豆。[20]当他们感觉到时候,就已来不及。布丁好坏,尝便知。这样,身体会垮。
当他来到奥康内尔桥头时,大团烟像羽毛般地从栏杆处袅袅升起。那是啤酒厂艘驳船,载有供出口烈性黑啤酒,正驶向英国。听说海风会使啤酒变酸。哪天要是能通过汉考克弄到张参观券就好啦,去看看那家啤酒公司[21]该多有趣。它本身就是个井然有序世界。排列着大桶大桶黑啤酒,派宏伟景象。老鼠也蹿进来,把肚皮喝得胀鼓鼓,大得宛若条柯利狗[22],漂在酒面上。啤酒喝得烂醉如泥。直喝到像个基督徒那样[23]呕吐出来。想想看,让们喝这玩艺儿!老鼠,大桶。喏,倘若们晓得这切,可就……
他朝下面望去,瞥见几只海鸥使劲拍着翅膀,在萧瑟码头岸壁间兜着圈子。外面正闹着天气。倘若纵身跳下去,又将会怎样?吕便·杰儿子想必就曾灌进肚子那样污水。多给先令八便士[24]。嘻嘻嘻。西蒙·迪达勒斯话说得就是这样俏皮。他也确实会讲故事。
海鸥兜着圈子,越飞越低,在寻找猎物。等等。
他把揉成团纸[25]朝海鸥群中掷去。以利亚以每秒三十二英尺速度前来。海鸥们根本不予理睬。受冷落纸团落在汹涌浪涛尾波上,沿着桥墩漂向下游。它们才不是什大笨蛋呢。有天从爱琳王号[26]上也扔块陈旧点心,海鸥竟在船后五十码尾流中把它叼住。它们鼓翼兜着圈子飞翔,就这样凭着智慧生存下来。
海鸥啊饿得发慌,
飞翔在沉滞水上。
诗人就这样合辙押韵。莎士比亚却不用韵体。他写是无韵诗。语言流畅,思想宏伟。
哈姆莱特,是你父亲灵魂,
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。