族记忆,亦非来自错综复杂的文本丛林中蜿蜒缠绕、迂回穿插的文本拼贴、多线叙事、大段对白等后现代技法,而是作者冷峻节制的叙事语言与沉重悲怆的故事主题之间形成的强烈反差和张力。叙事者的语气如隔岸观火,冷眼睥睨这对夫妇的散聚离合与爱恨生死,似高居苍穹之上的命运之神对凡尘俗世投以散漫不经的一瞥。这种带有距离感的叙事文风,恰恰强化了故事的悲剧内核,留给读者强烈的审美冲击和难以散却的追问与反思。就像书中冰封的苏必利尔湖,风平浪静的表面下,却是涌动的暗流与吞没一切的漩涡,使人阖起书卷,千转柔肠尽付一声轻喟,而心绪依然神游在明尼阿波利斯那清旷寒冷的冬夜。
本书共分六章,其中第一章篇幅即占六成左右。汪章雯女士负责第一章,我负责其余部分。由于两名译者翻译风格不尽相同,我们二人协同中信出版社的编辑老师们对译文进行了多次修订校对,力求文风的和谐。整体而言,我们的翻译思路是尽可能以自然流畅的汉语,将原著内容忠实传达给读者,避免佶屈聱牙的欧化翻译腔;同时,注重对作者文风的传达,希望读者能获得与英美人读原著相近的阅读体验。例如小说中引用了一段19世纪早期艺术家乔治·凯特林的游记,相比当代英语文辞较为古奥,因此我使用浅近的文言,在不影响阅读的基础上尽可能在汉语中重构作者的文体诉求。类似地,对小说的行文风格,我们当雅致则绝不下里巴人,当俚俗则绝不之乎者也,当冷峻则绝不媚俗煽情。但我们力有未逮,错讹未通之处在所难免,还望诸位方家与读者赐教。
此书英文版原名ShadowTag,这是一种被称作“踩影子”的游戏,两人互相追逐,谁先踩到对方的影子即获胜,小说中主人公一家曾一起嬉玩。因此“踩影”也是男女主人公相互争夺、撕扯、妥协、逃避的婚姻关系之绝佳象征。此外,“影子”的意象在小说中多次出现,成为一个具有多重阐释可能的重要象征符号。厄德里克的早期研究者宋赛南女士于2011年在《文艺报》撰文评介这部小说,首次使用了《踩影游戏》的译名。我们几经斟酌,决定沿袭宋译,而没有采用容易导致书名所指含混不明的直译法。
本书得以翻译出版要特别感谢上海外国语大学的张廷佺教授。张先生对美国印第安文学在汉语世界的译介与传播可谓功不可没,凡我们今日所能读到的印第安小说,如厄德里克的《爱药》《鸽灾》《圆屋》,莫马迪的《日诞之地》,大多出自他的译笔。我与汪女士之所以得到这次翻译机会,也得缘于张先生的提携。在此,我们