“喂,我认识他,”约翰喊道。他为了就近观看卡席莫多,终于从柱子顶上下来了。他说:“他是我哥哥副主教那里的敲钟的。——你好,卡席莫多!”
“鬼人!”罗班·普斯潘说。自己刚才被他摔了一个跟斗,心里还是很不痛快。他又说:“他出现:是个驼子;他行走:是个瘸子;他看人:是个独眼;你对他说话:是个聋子。——哎,他的舌头拿去干什么啦,这个波利芬(133)?”
(133)波利芬是独眼巨人中最丑最凶恶的,即,被尤利塞斯戳坏独眼的那一个。
老太婆说:“他愿意的时候还是说话的。他是给敲钟震聋的。并不哑。”
“美中不足呀!”约翰评论道。
(131)这样说,是因为法语“丑人王”使用“丑人的教皇”一语。
说着,他伸出手去兴高采烈地拍拍他的肩膀。卡席莫多纹丝不动。科柏诺说下去:
“你这个家伙,我心里痒痒的,想带你出去大吃一顿,哪怕是要破费我一打崭新的十二图尔银币(132)。你说怎么样?”
(132)最初铸造于图尔市的银币,以后在15、16世纪流通于法国全境。
卡席莫多不回答。
扫帚落在我家屋檐上了(130)。”
(129)前后说的都是把卡席莫多当作魔鬼的化身。爬屋顶,骑扫帚飞,带着猫,吓唬人,等等,都是魔鬼或巫师的习惯。他们每年一次还要在半夜里聚会狂舞,鸡鸣就消逝。
(130)西方传说,妖怪骑扫帚飞行。
“啊!驼子的丑脸!”
“噗哇哇……”
“不对,他还多一只眼睛哩,”罗班·普斯潘补充说。
“哪
“妈的!”袜商说,“你聋了?”
确实,他是个聋子。
然而,他开始对科柏诺的亲狎行为不耐烦了,猛然向他转过身来,牙齿咬得格格响,那大块头弗兰德尔人赶忙后退,就像是猛犬也招架不住猫似的。
于是,他敬畏地围着这个怪人转了一圈,半径距离至少十五步。有个老太婆向科柏诺解释说:卡席莫多是个聋子。
“聋子!”袜商发出弗兰德尔人的粗犷笑声,说道:“妈的!真是十全十美的丑王!”
男人们却大得其乐,鼓掌不已。
喧闹的对象卡席莫多则始终站在小教堂门限上,阴郁而庄重,听任人家赞美。
一个学生——我想是罗班·普斯潘吧?——跑上前去对着他的脸大笑,凑得未免太近了。卡席莫多只是把他拦腰抱起,从人群中间把他扔出十步开外。这么干着,还是一言不发。
科柏诺老倌大为惊叹,走了过去:
“妈的!圣父!你是我生平所见最美的丑。你够资格不但在巴黎,而且在罗马当教皇(131)!”