“你放心,这已经考虑到。只有明确说好条件,对这事绝对保密,才能这做。谢谢你好意,可没想要做全人类大善人。别来慈善家那套!们可以这办,即对他说这笔钱是谢巴多夫公主留给他。”“可是他会相信吗?她为遗嘱问题征询过戈达尔意见。”“实在不行,们可以把实情告诉戈达尔,他有保守秘密职业习惯。他挣钱很多,永远也不会象那种半官方人士,迫使们来掏腰包。他甚至还会主动承担此事,说公主就是请他做经纪人。这样话,们甚至都不用亲自出面,可以免去致谢应酬,拉拢感情,应付那套套烦人东西。”维尔迪兰先生加最后这个词。这个词暗指自然是那些他们希望避免感人场面和动人语言。但是犹如们在家中在指某件事情,尤其是令人讨厌事情时候,为把这件事情只向有关人作个示意,而不让别人明白。们就使用个特别词汇,维尔迪兰先生那个词就没有听清楚。般来说,这类词汇是族先留下来后遗症。譬如,在个犹太人家庭里,整个家族现在已经法兰西化,那个词汇就是全家族熟悉唯希伯莱语,就是个改变原意惯用词;在个外省气息浓郁家庭里,那个词汇就是个方言词,尽管这家人已经不说也不懂某省方言,但这个方言词还在使用;在个来自南美但只会说法语家庭里,那就是个西班牙语词汇。在下代人眼里,伴随那种词汇存在只是童年回忆。们记忆犹新,父母在吃饭时候悄悄说个什词,暗指正在伺候仆人,但仆人听不明白,而孩子们更是彻底不知道这个词究竟指是什,也不知道是西班牙语、希伯莱语、德语还是土语,甚至怀疑这个词是否属于什语言,怀疑这别是个专有名词,或是完全生造出来词。唯独们如果幸有什舅舅或太老伯健在,使用这个词,那疑团才有可能解开。由于对维尔迪兰夫妇家亲属个也不认识,所以未能确切地弄明维尔迪兰先生那个词究竟是什意思。不管怎说,维尔迪兰先生让夫人绽开笑脸。因为这种语言比日常语言用得少,更富有心照不宣特点,因此使懂得这种语言人产生别人无法分享自得其乐感觉。快乐时刻过去以后,维尔迪兰夫人反问道:“可是如果戈达尔说出去怎办?”“他不会说。”他说,至少对说,几年以后,在萨尼埃特葬礼上,就是通过戈达尔解到这件事情原委。很遗憾,没能更早地解事情真相,否则,思想本会发生变化,即永远不要责怪别人,不要
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。