些头戴贝雷帽意大利孩子不打算跟这种ariavivace①竞争,更何况他们兜售是小雕像。正在这时,支小小短笛迫使玩具商贩走得远远,并使他歌唱得更加含混,尽管他用是急板:“来吧爸爸,来吧妈妈。”这支小小短笛难道就是早晨在东锡埃尔听到某个龙骑兵演奏那种短笛吗?不,因为继之而来是这样话:“修彩陶和瓷器来。修玻璃、大理石、水晶
明朗,互相交融主题中又增添新主题。还有种新哨子声,那是个商贩在叫卖,怎也没弄清他到底是卖什,哨子声恰恰就象有轨电车鸣笛声,由于这种声音尚未被快速带走,人们因此以为那是辆孤零零没有开动或者是出故障停滞不前有轨电车发出,这辆电车不时发出鸣笛声,仿佛是头垂死动物。在看来,假使有朝日要离开这个贵族街区——除非是去个完全平民化街区——市中心街道和林荫大道(那里果品、鱼类等等被放置在大食品店里,这就使得那些商贩叫卖声没有用武之地,再说,他们叫卖声也无法让人听见)在看来就会显得十分忧郁沉闷,根本无法居住,因为它们缺乏所有这些小贩和食品流动商贩老调子,没有清早就令陶醉这支乐队。人行道上走过个毫无风韵(或者屈从于种丑陋时髦)女人,身穿件过份耀眼山羊皮宽腰身大衣;噢不,那不是位妇女,而是全身裹在他母山羊皮里面个司机,正步行前往他车库。不同肤色、负责跑腿服务员步伐轻快地从大饭店里走出来,骑上他们自行车前往火车站,去迎接那些乘坐早班火车旅客。类似小提琴那种声音有时来自辆路过公共汽车,有时是因为没有在电水壶中加进足够水。这支交响乐中响彻着种过时不协调“乐曲”:卖玩具取代通常用只木铃作为伴奏糖果女贩,只见他芦笛上挂着个木偶,让它四面转动,牵带着他木偶玩具走街串巷,他将大格利高利①规范化朗诵,巴勒斯特里纳②经过改编朗诵,还有现代抒情朗诵全置于脑后,他放声吟唱,就象纯正旋律姗姗来迟拥戴者:
来吧爸爸,来吧妈妈,
满足你们孩子吧;
木偶来做,木偶来卖,
给来点钱呀。
当啷。当啷啷啷来,
当啷啷啷啷啷啷。
来吧,孩子们!——
①大格利高利,即格利高利世(540-604),曾任六十四任主教,他简化礼拜仪式。
②巴勒斯特里纳(1525-1594),意大利作曲家,曾任红衣主教音乐指挥。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。