里,真把“胃袋”弄得“沉甸甸”(每个阶层有它病理学)。
妈妈每天有封信给,每封信里必定有德-塞维尼夫人书简摘句,这做原因是多方面,其中也含有对外婆怀念因素。妈妈在信上写道:“萨士拉夫人请们去吃顿她独擅胜场早餐,要是你可怜外婆还在,她又该摘引德-塞维尼夫人话说,这早餐让们不邀客人来家而得以排遣孤寂。”开头回信时,傻乎乎地说句:“从这些摘句,你母亲眼就看得出是你摘。”这下,三天以后就读到:“可怜孩子,如果你是为对说声母亲,那你找德-塞维尼夫人帮忙可是找错门。她会象她回答德-格里尼昂夫人那样对你说:“‘她对您就那不算回事吗?还以为你们是家子呢。’”
这会儿,听见心上人在她房间里进进出出脚步声。按铃,因为已经是安德烈带司机来接阿尔贝蒂娜出去时间,这个司机是莫雷尔朋友,是从维尔迪兰家借来。曾经对阿尔贝蒂娜说起过俩结婚颇为渺茫可能性;可从没对她很正式地谈过这事;她呢,出于矜持,每当说到“不知道,不过也许是有可能,”她总是带着忧郁微笑摇摇头,象是在说:“不,不会,”那意思也就是说:“太可怜。”于是,在跟她说俩将来“什都说不准”同时,眼前就尽量让她开心些,日子过得舒坦些,也许还下意识地想通过这样做来使她希望嫁给。对这种奢靡生活,她抱着种取笑态度。“安德烈母亲瞧成象她样阔太太,位照她说法‘有车有马有画儿’夫人,准要对板起脸来。怎?从没告诉过您她是这说?哦,她是个怪人!让吃惊,是她居然还把画儿抬到能跟轻车骏马相提并论地位。”
下面们就会看到,尽管阿尔贝蒂娜说话傻里傻气习惯还没改掉,但确是已经有令人惊异长进。可这跟全然不相干,对个女人在智力上优点,向看得很淡漠。也许,能让感到有趣,只有塞莱斯特那种另有功语言天才。比如说,当她瞧准阿尔贝蒂娜不在,抽空子跑来跟攀谈时候,总禁不住要轻轻地笑阵子,她称是:“在床上休憩天使!”说:“瞧您说,塞莱斯特,怎是‘天使’呢?”“哦,要是您以为您跟那些在咱们这块卑微土地上游荡凡夫俗子有什共同之处,那您就大错特错!”
“那怎又是在床上‘休憩’呢?您明明瞧见是在躺着睡觉。”
“您可不是在躺着睡觉呵,难
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。