去英国和美国作巡回演出,并且大获赞赏,但是她没有染上庸俗习气,指不是约翰牛,那未免不够公允,至少对维多利亚时期英国来说不够公允,指是山姆大叔。她从来没有过度刺目颜色,从来没有声嘶力竭叫喊。她那美丽悦耳声音为她增添光彩,而她对声音运用竟如此巧妙,真可谓声乐家!”
演出既已结束,对拉贝玛艺术兴趣便不再被现实所压制和约束,它越来越强烈,但必须为它寻找解释。再说,当拉贝玛表演时,她对眼睛和耳朵提供是在生活中浑然体东西,兴趣仅仅予以笼统关注,而未加任何区分或分辨,因此此刻,它在这番称赞艺术家朴实无华和情趣高尚颂词中高兴地发现种合理解释,它施展吸引力,将溢美之词据为己有,正好比位乐天醉汉将邻居行为据为己有并大发感慨样。“是,”心里想,“多美妙声音,没有喊叫,多朴素服装!挑菲德尔这个角色,又是多明智!不,没有失望。”
胡罗卜牛肉冷盘出现。在家厨房“米开朗琪罗”设计下,牛肉躺在如晶莹石英般、硕大冻汁晶体之上。“您厨师是第流,夫人,”德-诺布瓦先生说,“难得呀!在国外时往往不得不讲排场,因此明白找个高超厨师多不容易。您这真是盛宴。”
确如此,弗朗索瓦丝兴高采烈地为贵宾准备美餐,好显显身手。她卖力地重新施展她在贡布雷时绝技,没有客人来吃饭时她已经不愿意这样费心劳神。
“这是在夜总会,是指最高级夜总会,所尝不到。焖牛肉,冻汁没有浆糊气味,牛肉有胡罗卜香味,真是不起!请允许再加点。”他面说,面做手势表示还要点冻汁,“真想尝尝府上法代尔①另种手艺,比方说,尝尝她做斯特罗加诺夫②式牛肉。”——
①法代尔,法国十七世纪大孔代亲王著名膳食总管。
②斯特罗加诺夫,为俄国财政家,以家族名字命名这道菜是奶汁牛肉。
德-诺布瓦先生为替餐桌增添情趣,给们端上他经常招待同行那些形形色色故事。有时他引用某位政治家演说中可笑复合句(此人惯于此道),句子既冗长臃肿,又充满自相矛盾形象。有时他又引用某位文体高雅外交家明捷快语。其实,他对这两种文体判断标准与对文学判断标准毫无共同之处。对许多细微区别,毫不理解。他哈哈大笑加以嘲弄字句与他赞不绝口字句,在看来,并无多大区别。他是另外种人,关于所喜爱作品,他会说
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。