“也许您不愿意见,”谢尔盖·伊万内奇说。“但是能不能为您效点劳?”
“对来说,无论同谁也不如同您见面那样比较愉快,”弗龙斯基说。“对不起,对于,人生已没有什乐趣。”
“明白,而且愿意为您效劳,”谢尔盖·伊万诺维奇说,凝视着弗龙斯基那张流露着明显痛苦神情面孔。“要不要为您向李斯提奇①
带走她女儿,阿列克谢最初什都满口答应。但是他现在非常痛惜把自己女儿给生人。但是话已出口,不能反悔。卡列宁来参加葬礼。但是们设法安排得使他和阿列克谢见不着面。这样,对他,对做丈夫,都要好些。她使他自由。但是可怜儿子却完全献身于她。他抛弃切——他前程和,就是这样她都没有可怜他下,却存心把他完全毁。不,不论怎说,连她死都是个没有宗教信仰可恶女人死法。上帝饶恕,但是看见儿子毁,想起她来就不可能不痛恨!”
“不过他现在怎样?”
“这场塞尔维亚战争,真是天赐们拯救啊!是个老太婆,不懂其中好歹,但是对他说这是天赐福份。自然,,作为他母亲,替他担心害怕;尤其是,据说Cen’estpaspastrèsbienvuàPetersbourg①。但是实在没有别办法!这是唯能够使他振作起来事情。他朋友亚什温,把切都输光,也到塞尔维亚去。他来看望他,劝他去。现在这件事引起他兴趣。请您去同他谈谈吧。愿意使他散散心。他是那悲伤。不幸是他牙齿又痛起来。但是他看见您定会很高兴。请您去跟他谈谈吧;他就在那边走来走去呢。”——
①法语:在彼得堡人们不赞成这件事。
谢尔盖·伊万诺维奇说他很乐意,就走到月台那边去。
五
在堆积在月台上大麻袋投下夕照斜影里,弗龙斯基穿着长外套,帽子戴得低低,双手插在口袋里,像笼中野兽似在踱来踱去,走二十步就猛地转个身。谢尔盖·伊万诺维奇走上去时候,觉得弗戈斯基看见他,却战意装出没有看见他样子。但是谢尔盖·伊万诺维奇毫不在意。
他已经把他和弗龙斯基之间个人恩怨置之度外。
在谢尔盖·伊万诺维奇眼里,弗龙斯基这时是个从事于种伟大事业重要人物,而科兹内舍夫认为鼓舞他和向他表示赞许是他责任。他走到他面前。
弗龙斯基站住,望着谢尔盖·伊万诺维奇,认出他来,就迎着他往前走几步,和他紧紧地握握手。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。