璃瓶里冰水倒到只精致高脚杯里,“不理解们权利所加于们义务,因此拒绝这种义务。”
“知道,再也没有比他更尽责人,”达里娅·亚历山德罗夫娜说,被弗龙斯基那种自以为不起声调惹恼。
“而,正相反,”弗龙斯基接着说下去,显然不知为什被这场话刺痛,“,正相反,像这样人,感谢他们给予这种光荣,由于尼古拉·伊万诺维奇推举(他指着斯维亚日斯基),选做治安推事,认为出席大会和审判农民之间马匹纠纷案件和能做切其他事情样重要。假如把选进地方自治会做议员,会认为是种光荣。只有这样才能偿还作为地主所享受到利益。不幸是人们不明白大地主在国家里应该起作用。”
达里娅·亚历山德罗夫娜听他在自己餐桌上有多自以为是,觉得很奇怪。她回想起抱着相反见解列文,在自己餐桌上也是这样过分自信。但是她喜欢列文,因此她站在他那方面。
“那下次代表大会们就盼望您来啰,伯爵?”斯维亚日斯基问。“但是您要早点来,好八点钟到那里。您要肯赏光到家里歇宿就好?”
“倒有些同意你beau-frére意见,”安娜说,“不过不像他那样偏激罢,”她带着微笑补充说。“恐怕们现在公共义务太多。就像从前有那多官,样样事都要设个官样,现在切事情都有社会活动家。阿列克谢来还不到半年光景,想,他已经当上五、六个不同社会团体委员:慈善救济委员、治安推事、地方自治会议员、陪审员,还有什马匹委员会委员。Dutrainquecelava①他全部时间就都花在这上面。恐怕事情这繁多,也就不免流于形式。您是多少机关委员,尼古拉·伊万内奇?”她对斯维亚日斯基说。“看有二十多个吧?”——
①法语:照这样生活方式。
虽然安娜是开着玩笑说,但是在她声调里却辨别得出恼怒意味。留心观察着她和弗龙斯基达里娅·亚历山德罗夫娜,立刻就觉出这点。她也注意到,谈这些话时候弗龙斯基面孔立刻就流露出严肃而固执表情。看到这些,还有瓦尔瓦拉公爵小姐为改变话题连忙谈起彼得堡熟人来,而且回想起弗龙斯基在花园里突然不合时宜地谈起自己活动,于是多莉明白,这种社会活动同安娜和弗龙斯基私下争执有联带关系。
宴席、酒、餐具都是上好,但是这些和达里娅·亚历山德罗夫娜——虽然她已经不习惯——以前
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。