“您自然什都没有说,也并不要求什,”他说,“但是您知道友情不是所要求;生活中只有桩幸福,就是您那厌恶那个字眼……是,就是爱……”
“爱,”她用内心声音慢慢重复说,突然,就在她把花边从钩子上解下来那瞬间,她补充说:“所以不喜欢那个字眼就因为它对于有太多意义,远非你所能解,”
说着,她凝视着他面孔。“再见!”
她把手伸给他握握,就迈着迅速、富于弹性步子,从看门人身边走过去,消失在马车里。
她目光,和她手接触,使他燃烧起来。他吻着他手掌上她接触过部位,意识到他今晚比过去两个月中距离达到目更加近,觉得非常幸福,就这样回家去。
—免服兵役。
弗龙斯基和安娜还坐在小桌旁。
“这可有点不成体统!”位妇人低声说,向卡列宁夫人、弗龙斯基和她丈夫意味深长地瞟眼。
“刚才不是对您说过吗?”安娜朋友说。
但是不单这两位妇人,几乎全房间人,甚至米亚赫基公爵夫人和贝特西本人,都朝那两个离群人望好几眼,仿佛这是桩恼人事情样。只有阿列克谢·亚历山德罗维奇次都没有朝那方向望过,他正谈得很起劲哩。
八
阿列克谢·亚历山德罗维奇看见他妻子和弗龙斯基坐在另外张桌旁,热烈地在谈着什,并不觉得有什希罕和有失体统地方;但是他注意到客厅里旁人都觉得这有点希罕和有失体统,因此他也感觉得有失体
注意到在每个人心上所引起不愉快印象,贝特西公爵夫人把另外个什人悄悄地塞在她位置上来听阿列克谢·亚历山德罗维奇讲话,自己走到安娜面前。
“始终很佩服您丈夫讲话非常明精确。”她说,“他说,好像连最玄妙思想都能领会呢。”
“啊,是!”安娜闪耀着幸福微笑说,贝特西对她说话,她个字也没有听明白。她走到大桌面前,参与大家谈话。
阿列克谢·亚历山德罗维奇坐半个钟头之后,走到他妻子跟前,提议同回家;但是她不望着他回答说,她要留在这里晚餐。阿列克谢·亚历山德罗维奇鞠躬就退出去。
卡列宁家车夫,穿着光亮皮外衣胖胖老鞑靼人,好容易才制服在门口冻得后腿直立起来匹灰色副马。个仆人开开车门站在那里。看门人站在那里把房子大门开开。安娜·阿尔卡季耶夫娜,用敏捷小手,正在解开被皮大衣钩子缠住袖口花边,垂着头,欢喜地听着弗龙斯基在送她下来时向她说话。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。