“哦,对不起。你知道在看来女人可以分成两类……至少,不……更恰当地说:有种女人,有种……从来没有看见过‘良好堕落女子’②,而且永远不会看见,像坐在柜台旁边那个满从鬈发涂脂抹粉法国女人那样家伙,觉得简直是害虫,而切堕落女人都是样。”——
①德语:“当克制尘世情欲,固然是圣洁无比;但当没有做到时,也曾纵情欢乐!”奥布隆斯基引这几行诗,出自奥地利音乐家施特劳斯歌剧《蝙蝠》(八七四年)。
②出自普希金《在瘟疫盛行时宴会》。
“但是玛达林①呢?”——
①玛达林是耶稣所赦归正妓女,事见《圣经·新约·路加福音》。
呢。而这都是由于女人缘故。坦白地告诉,”他继续说,取出支雪茄,把只手放在酒杯上:“给出个主意吧。”
“哦,怎回事?”
“是这回事。假定你结婚,你爱你妻子,但是又被另外个女人迷住……”
“对不起,完全不能解怎可以这样……正像不能解怎可以用过餐以后马上又到面包店里去偷面包卷。”
斯捷潘·阿尔卡季奇眼睛比平常更发亮。
“噢,别这说吧!基督是不会说这种话,要是他知道这些话会怎样地被人滥用。在整个《福音书》中,人们只记得这些话。但是还没有说所想,而只是说所感到。对于堕落女子抱着种厌恶感。你怕蜘蛛,而怕这些害虫。你大概没有研究过蜘蛛,不知道它们性情;而也正是这样。”
“你这说可真不错,活像狄更斯小说中那位把所有难题都用左手由右肩上抛过去绅士。但是否认事实是不解决问题。怎办——你告诉,怎办?你妻子老,
“为什不?面包卷有时候那香,人简直抵抗不它诱惑!
Himmlischist’s,wennichbezwungenMeineirdischeBegier;
Abernochwenn’snichtgelungenHatt’ichauchrechthubschPlaisír!①”
斯捷潘·阿尔卡季奇边这样说,边微妙地微笑着。列文也不由得微笑。
“是,说正经,”斯捷潘·阿尔卡季奇继续说。“你要明白,那女子是个可爱、温柔、多情人儿,孤苦伶仃,把切都牺牲。现在既然木已成舟,你想,难道可以抛弃她吗?就假定为不要扰乱自己家庭生活而离开她,难道就不可以怜悯她,使她生安定,减轻她痛苦吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。