“啊,问你今晚要到们人那里去,是说到谢尔巴茨基家去吗?”他说,他眼睛含意深长地闪耀着,他面推开空粗糙贝壳,把干酪拉到面前来。
“是,定要去,”列文回答,“虽然觉得公爵夫人邀请并不热情。”
“瞎说!那是她态度……喂,伙计,汤!……那是她派头——grandedame①嘛!”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“也要来,但是先得赴巴宁伯爵夫人音乐排练会。哦,你怎不是野蛮人呢?你怎样解释你突然离开莫斯科?谢尔巴茨基家人屡次向问起你,好像应当知道似。其实知道只是你老做旁人不做事。”——
①法语:贵妇人。
“是。”列文缓慢而激动地说,“你说得对,是个野蛮人,只是,野蛮不在于离开,而在于现在又来。现在来……”
局促不安。他满怀心事,在这饭店里,在男人和妇人们用餐雅座中间,在这切攘扰和喧嚣里,他实在感到难受和不舒服;周围净是青铜器具、镜子、煤气灯和侍者——这切在他看来都是讨厌。他深怕玷污充溢在他心中情感。
“吗?是,是有心事,况且,这切使感到局促不安,”他说。“你想像不到这切对于这样个乡下人是多奇怪,就像在你那里看到那位绅士指甲样奇怪……”
“是,看到可怜格里涅维奇指甲使你发生多大兴趣,”斯捷潘·阿尔卡季奇笑着说。
“真受不,”列文回答。“你替设身处地想想,用乡下人观点来看看吧。们在乡下尽量把手弄得便于干活,所以们剪指甲,有时候们卷起袖子。而这里人们却故意把指甲尽量蓄长,而且缀着小碟那大钮扣,这样,他们就不能用手干什事。”
斯捷潘·阿尔卡季奇快乐地笑。
“啊,你是个多幸运
“啊,是,那正是他用不着做粗活种标记。他是用脑力劳动……”
“也许;但是还是觉得奇怪,正如这时就觉得奇怪,们乡下人总是尽快地吃饭,好准备干活去,而这里,们却尽量延长用餐时间,因此,们吃牡蛎……”
“噢,自然,”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“但是那正是文明目——使们能从切事物中得到享乐。”
“哦,如果那是它目,宁可做野蛮人。”“你本来就是个野蛮人。你们列文家都是野蛮人呢。”
列文叹息着。他想起他哥哥尼古拉,感到羞愧和痛苦,他皱起眉头;但是奥布隆斯基开始说到个立刻引起他注意题目。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。