玩笑(如果直是玩笑,他后来也会不得不脱衣、戴帽什);而是种耻辱。她不但没有唾弃它,反而自豪地挑逗池把它玩味个够,玩昧它全部价值,好象服从自己意志去接受公开强xx。突然,她不耐久等,把托马斯拖倒在地板上,不顾帽子滚到桌下,两人在镜子跟前地毯上翻滚起来。
让们回到礼帽上来吧!
首先,这是个模糊记忆,通向被遗忘祖父,那位十九世纪波赫明小城市市长。
第二,这是她父亲纪念物。埋葬父亲质,做哥占古父母全部财产,她拒绝不顾廉耻去捍卫己之权利,便嘲讽地宣称她愿意要这顶礼帽作为难遗产。
第三,这是她与托马斯多次性爱游戏中个道具。
第四,这是她有意精心培养独创精神个标志。她移居时没带多少东西,而带这又笨又不实用东西,意昧着她放弃其它更多实用东西。
第五,现在她佳在国外,这顶帽子成件伤感物。她去苏黎世见托马斯,就带着这顶帽子,打开旅馆房门时头上也正戴着它。可有些她没有预料到事发生:这顶帽子不再新鲜有趣和刺激性欲,仅仅变成座往昔时光纪念碑。他们俩都感动。他们象是第次做爱,不是种猥亵性游戏。这次见面也不是他们性交往种继续,不能象以面那样每次都有机会想出些新小小*乱。这次会见是种时间回复,是他们共同历史赞歌,是那远远去不可回没有伤感过去伤感总结。
这顶礼帽是萨宾娜生命乐曲中个动机,次又次地重现,每次都有不同随意义,而所有意义都象水通过河床样从帽子上消失。们也许能称它为赫拉克利特河床(“你不能两次定入同条河流”):这顶帽子是条河床,每次萨宾娜走过都看到另条河流,语义河流:每次,同事物都展示出新含义,尽管原有意义会与之反响共鸣(象回声,象回声反复激荡),与新含义混为体。每次新经验都会产生共鸣,增添着浑然回声和谐。托马斯与萨宾娜在苏黎世旅馆里被这顶帽子出现所感动,做爱时几乎含着热泪,其原因就是这黑色精灵不仅仅是他们性爱游戏遗存,而且是种纪念物,使他们想起萨宾娜父亲,还有她那位生活在没有飞机与汽车时代祖父。现在,们站在这个角度,也许比较能理解萨宾娜与弗兰茨之间那道深渊:他热切地听她故事,而她也热切地听他故事。但是,尽管他们都明白对方言词逻辑意义,但不能听到从它们身上淌过语义之河窃窃细语。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。