。墙边把椅子上坐着她母亲。嗯,您要知道,康康舞是种什舞!小姑娘害羞,脸涨得通红,终于感到自己受侮辱,放声大哭起来。那个舞艺超群人搂住她,旋转起来,在她面前表演种种舞姿,周围人全都哈哈大笑,在这种时候,喜欢你们这些观众,即使是康康舞观众,大家都在哈哈大笑,高声叫喊:‘好哇,就应该这样!别带孩子来嘛!’哼,他们这样自己安慰自己是不是合理,才不在乎呢,关什事!立刻选中个座位,坐到那位母亲身旁,对她说,也是从外地来,说这儿这些人都多粗野,说他们都分不清什是真正尊严,对别人也缺乏应有尊重;让她知道,有很多钱;请她们坐马车回家;送她们回家以后,和她们认识(她们住在向二房东租来间小屋里,刚来不久)。她们对说,她和她女儿能跟认识,感到非常荣幸;还得知,她们无所有,她们到这里来,是要在某机关里办件什事情;表示愿意效劳,表示愿意给她们些钱;还得知,她们去参加那个晚会,是弄错,还以为那里真是教人跳舞呢;表示愿意提供帮助,让这位年轻姑娘学习法文和跳舞。她们十分高兴地接受,认为这是很荣幸,直到现在还在跟她们来往……您要高兴话,咱们道去——不过不是现在。”——
①法国游艺场中种黄色舞蹈。
“别讲,别讲您那些卑鄙、下流笑话,您这个道德败坏、下流色鬼!”
“席勒,们席勒,简直就是席勒:Oùva-t-ellelavertusenicher?①您知道吗,要故意给您讲些这样事情,好听听您高声叫喊。真让人高兴!”——
①法文,“哪里没有善行”之意。据说这是法国著名喜剧作家莫里衷(六二二——六七三)句话。据说,有次莫里哀给个乞丐枚金币,乞丐以为他给错,问他,他就是这样回答。
“当然啦,难道这时候自己不觉得自己好笑吗?”拉斯科利尼科夫气愤地低声说。
斯维德里盖洛夫放声哈哈大笑;最后叫来菲利普,付帐,站起身来。
“咽,是,喝醉,assezcausé①!”他说,“真高兴啊!”——
①法文,“闲扯得够”之意。
“那还用说,您还会不高兴,”拉斯科利尼科夫高声说,说着也站起来,“对于个老色鬼来说,讲这样奇遇,——而且怀有这种荒谬绝伦意图,——怎会不高兴呢,而且还是在这样情况下,讲给个像这样人听……是够刺激。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。