“都胡说些什?”
“吓!胡说些什?大家都知道会胡说些什……喂,老兄,为不浪费时间,还是行动起来吧。”
他从椅子上站起来,拿起制帽。
“胡说些什?”
“唉,又问这个!是不是怕泄露什秘密呢?别担心:关于公爵夫人,什也没说过。可是说过什叭儿狗,耳环,链子,克列斯托夫斯基岛,还有什管院子,还提到尼科季姆-福米奇,伊利亚-彼特罗维奇,那个副局长,说很多这类话。对,除这些,对您自己只袜子,您甚至非常关心,关心得出奇!您抱怨说:给呀,翻来覆去总是这句话。扎苗托夫亲自在各个角落里找你这双袜子,用他那在香水里洗过、戴着戒指手把这脏东西交给您。这时您才放心,整天整夜把这玩意儿攥在手里,夺也夺不过来。大概现在还放在你被子底下什地方呢。要不,就是要什裤腿上毛边,而且是苦苦哀求!们问:要什毛边?可是什也弄不清……好啦,现在谈正经事!喏,这儿是三十五卢布;从这里拿走
是拉祖米欣说,可能他不知道确切数目。因此不能断定是作者疏忽,前后不致。
②这句话引自俄罗斯寓言作家克雷洛夫(七六九——八四四)寓言《猫和厨子》。原文是:“瓦斯卡(猫)却边听,边吃”这里意思是:说者无心,听者有心。
拉祖米欣把借据放到桌子上;拉斯科利尼科夫朝它看眼,句话也没说,就转过脸去,面对着墙壁。就连拉祖米欣也对他感到厌恶。
“老兄,”稍过会儿,他说,“看得出来,又干蠢事。本想给你解解闷儿,闲扯几句,让你开开心,可好像只是惹得你生气。”
“在昏迷不醒时候没认出来就是你吗?”也是在沉默会儿以后,拉斯科利尼科夫问,还是没有转过脸来。
“是,你甚至为此气得发狂,特别是有次把扎苗托夫带来时候。”
“扎苗托夫?……那个办事员吗?……他来干什?”拉斯科利尼科夫很快转过脸来,眼睛盯着拉祖米欣。
“你干吗这样……为什惊慌不安?他想和您认识下;因为跟他谈不少关于你事,他才想认识你……不然能从谁那儿解到你这多情况?老兄,他是个很不错人,好极……当然,只是就某方面来说。现在们是朋友;几乎天天见面。因为搬到这个地区来。你还不知道吗?刚刚搬来。和他起到拉维扎家去过两次。拉维扎你记得吗,“拉维扎-伊万诺芙娜?”
“胡说过什吗?”
“那还用说!神智不清嘛。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。