“不错,大尉先生,在个高尚
救药下流货!”
拉斯科利尼科夫惊奇地望着让人这无礼痛骂胖太太,连他手里纸也掉;然而不久他就猜到其中奥妙,对这件事甚至感到太满意。他高兴地听着,甚至想要哈哈大笑,哈哈大笑,哈哈大笑……他全部神经好像都在跳动。
“伊利亚-彼特罗维奇!”办事员不安地说,但是马上住口,想等待时机,因为根据他经验,要制止这个大发雷霆中尉,只能用强制办法。
至于那个胖太太,起初她倒是让雷电交加似大骂吓得簌簌发抖;可是,怪事:对她骂得越多越凶,她神情却变得越来越亲切,她对那个可怕中尉也笑得越来越迷人。她迈着小碎步在原地转动着,不停地行屈膝礼,急不可耐地等待允许她插嘴机会,而且终于等到。
“那儿没有什吵闹,也没打架,大尉先生,”她突然很快地说个不停,好似许多豌豆撒落下来,虽然俄语说得还流利,可是带着很重德国口音,“什,什丢人丑事也没有,他们来时候都已经喝醉,把这事全都告诉您,大尉先生,没有错……家是高尚,大尉先生,对人态度也是高尚,大尉先生,总是,自己总是不希望发生任何吵闹打架事。可他们来时候就完全醉,后来又要三瓶,后来有个抬起脚来,用脚弹钢琴,在个高尚家庭里,这太不像话,他把钢琴加茨①弄坏,这完全,完全没有风度,说。可是他抓起个酒瓶,用酒瓶从背后打人,逢人就打。赶紧去叫管院子,卡尔来,他抓住卡尔,打他眼睛,把亨利埃特眼睛也打,还打五记耳光。在个高尚家庭里这太不礼貌,大尉先生,就叫喊起来。他打开冲着运河窗户,对着窗户像头小猪样尖叫;这真丢人哪。怎能对着窗户,冲着街上像头小猪样尖叫呢?呸——呸——呸!卡尔从背后抓住他燕尾服,把他从窗口拖开,这时,这倒是真,大尉先生,把他泽因-罗克②撕破。于是他大喊大叫,说曼-穆斯③赔他十五卢布。大尉先生,自己给他五个卢布,赔他泽因-罗克。这是个不高尚客人,大尉先生,总是惹事生非!他说,要盖德留克特④长篇讽刺文章骂您,因为在所有报纸上都能写文章骂您。”——
①德文ganz音译,“完全”之意。
②德文SeinRock音译,他“燕尾服”之意。
③德文manmus音译,“人们应该”之意。
④德文drücken音译,“付印”之意。
“这说,他是个作家?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。