此刻花园里篷布上有人在跳舞;有老头子推着年轻姑娘向后倒退,无止无休地绕着难看圈子;有高傲男女抱在起按时髦舞步扭来扭去,守在个角落里跳——还有许许多多单身姑娘在作单人舞蹈,或者帮乐队弹会儿班卓琴或者敲会儿打击乐器。到午夜欢闹更甚。位有名男高音唱意大利文歌曲,还有位声名狼藉女低音唱爵士音乐,还有人在两个节目之间在花园里到处表演“绝技”,同时阵阵欢乐而空洞笑声响彻夏夜天空。对双胞胎——原来就是那两个黄衣姑娘——演出化装娃娃戏,同时香槟杯杯端出来,杯子比洗手指用小碗还要大。月亮升得更高,海湾里飘着副三角形银色天秤(5),随着草坪上班卓琴铿锵琴声微微颤动。
(5)指天秤座星斗。
仍然和乔丹·贝克在起。们坐张桌上还有位跟年纪差不多男子和个吵吵闹闹小姑娘,她动不动就忍不住要放声大笑。现在玩得也挺开心。已经喝两大碗香槟,因此这片景色在眼前变成种意味深长、根本性、奥妙东西。
在文娱节目中间休息时候,那个男看着微笑。
“您很面熟,”他很客气地说。“战争期间您不是在第师吗?”
指望什?”
(4)大卫·贝拉斯科(1859—1931):美国舞台监督,以布景逼真闻名。
他从手里把那本书把夺走,急急忙忙在书架上放回原处,面叽咕着说什假使块砖头被挪开,整个图书室就有可能塌掉。
“谁带你们来?”他问道,“还是不请自到?是有人带来。大多数客人都是别人带来。”
乔丹很机灵,很高兴地看着他,但并没有答话。
“正是啊。在步兵二十八连。”
“在十六连,直到九八年六月。刚才就知道以前在哪儿见过您。”
们谈会儿法国些阴雨、灰暗小村庄。显而易见他就住在附近,因为他告诉他刚买架水上飞机,并且准备明天早晨去试飞下。
“愿意跟块去吗,老兄?就在海湾沿
“是位姓罗斯福太太带来,”他接着说,“克劳德·罗斯福太太。你们认识她吗?昨天晚上不知在什地方碰上她。已经醉个把星期,以为在图书室里坐会儿可以醒醒酒。”
“有没有醒?”
“醒点,想。还不敢说。在这儿刚待个钟头。跟你们讲过这些书吗?它们都是真。它们是……”
“你告诉过们。”
们庄重地和他握握手,随即回到外边去。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。