“他出门……对,记得他出门……因为他忘带游泳衣。母亲正在给他补那件游泳衣,她说:‘卡斯特先生是昨天出门,忘带游泳衣。’说,‘哦,别管那件旧游泳衣——发生件可怕凶杀案。有个女孩在贝克斯希尔被人勒死。’”
“哦,如果他想要游泳衣,定是想去海边。说,莉莉——”他挤眉弄眼地说,“如果那个老家伙就是凶
“唐卡斯特。知道,姑娘!别忘,是捡起他车票。”
“可是,他告诉他要去是切尔滕纳姆啊。他肯定是这说。”
“哦,你弄错。他去就是唐卡斯特。有些人运气就是好。在那匹‘萤火虫’上加点儿注,真想看它比赛。”
“不认为卡斯特先生会去看赛马,他不像是那种人。哦,汤姆,希望他不会被杀死。ABC谋杀案下个地点就是唐卡斯特……”
“卡斯特没事。他名字不是以D开头。”
“你跳得很棒。”汤姆说。
“继续吧。”莉莉边说着,边扭着把身体靠得更近。
他们又跳圈。
“你说是尤斯顿,还是帕丁顿?”莉莉突然问,“意思是,你在哪儿碰到老卡斯特?”
“尤斯顿。”
任何机会,无论这个机会多渺茫。”
“没错,长官。波洛先生当年办过几件漂亮案子,但认为现在他已经老朽,长官。”
“他就是个江湖骗子,”克罗姆警督说,“天天装腔作势。骗得别人,可骗不。现在,关于唐卡斯特安排……”
3
汤姆·哈廷格对莉莉·马伯里说:
“他上次就有可能被杀。上次发生谋杀案时候,他就在彻斯顿附近托基。”
“是吗?那太巧,不是吗?”
他哈哈大笑起来。
“上上次他没在贝克斯希尔吧?”
莉莉蹙起额头。
“你确定吗?”
“当然确定。你在想什?”
“真有意思。还以为你是从帕丁顿去切尔滕纳姆呢。”
“你是这想。但老卡斯特要去不是切尔滕纳姆,而是唐卡斯特。”
“切尔滕纳姆。”
“今天早上看见你们家那个老家伙。”
“谁?卡斯特先生?”
“就是卡斯特。在尤斯顿。和往常样,他就像只迷路母鸡。觉得那个家伙有点儿疯疯癫癫。他需要人照顾。他先是丢报纸,接着又把车票丢。把车票捡起来——他完全不知道自己车票丢。副焦虑不安神态,还向道谢,但觉得他没认出来。”
“哦,好吧,”莉莉说,“他只见过你从客厅走过去,而且次数也不多。”
他们跳圈舞。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。