[1]derange在英语中意思是指“精神错乱”,disarrange则表示“弄乱、扰乱”。波洛在和哈蒙德道别时使用是derange,而表示“打扰、妨碍”般用disturb。
“谢谢,你用词真讲究。好吧,谈谈咱们朋友帕克怎样?如果揣着两万英镑,他还会继续当管家吗?想不会。当然,他有可能用假名把钱存进银行,但还是相信他说是实话。如果他真是个恶棍话,那这样恶棍也未免太目光短浅。那剩下可能性就是雷蒙德,或者——唔——布兰特少校。”
“当然不会是雷蒙德,”反对说,“区区五百英镑就让他焦头烂额。”
“他本人是这说。”
“至于赫克托·布兰特——”
“总共多少钱?”波洛问。
“大大小小加起来,少说两万英镑。”
“两万英镑!”失声惊呼,“才年时间!”
“弗拉尔斯太太非常富有,”波洛不动声色,“而谋杀代价总是非常沉重。”
“还有需要帮忙吗?”哈蒙德先生问道。
遍上星期五晚上和艾克罗伊德先生谈话。”
“没问题。”从头到尾讲述那天晚上怪事。
哈蒙德听得十分认真。
“就这多。”说完。
“敲诈啊。”律师陷入沉思。
“至于老好人布兰特少校,可以透露二,”波洛打断,“调查是老本行。经过调
“谢谢,没有。”波洛站起身说,“打扰,真不好意思。”
“没关系,没关系。”
“你刚才用derange那个词,”出门后,说,“通常只用来指精神错乱。”
“啊!”波洛叫出声来,“英语很烂。英语真是门奇特语言。应该说disarrange才对,是吗?”
“下次记得用disturb。”[1]
“您觉得意外吗?”波洛问道。
律师摘下夹鼻眼镜,用手绢擦擦。
“不,”他答道,“不算意外。也怀疑好段时间。”
“那问题就简单,”波洛说,“只有您才能算出她被敲诈总金额。”
“想也没必要再隐瞒。”片刻后,哈蒙德说,“过去年内,弗拉尔斯太太卖出不少债券,款项都存进她账户,而没有用于重新投资。她收入相当可观,况且丈夫去世后,她日子也过得很安稳,可见这些钱都有特殊用途。曾向她问起,她说自己不得不接济丈夫几位穷亲戚,也就不便再过问。直到如今还在揣测,那些钱会不会给某个与阿什利·弗拉尔斯有私情女人。做梦也没想到,居然是弗拉尔斯太太自己惹上麻烦。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。