也拼命干活;汉娜也是这样;她看见在弄得天翻地覆房子里忙来忙去,是怎样地快·活——能够怎样地打扫、洗刷、收拾和烹调,她看得都入迷。经过两天更糟混乱以后,从们自己造成杂乱中渐渐显出秩序,这真是令人愉快。事前已经到斯——市去跑次,买些新家具;表哥、表姐全权委托,让
按自己心意作任何改变。有笔款子留下来专门作这个用途。普通起居室和卧房,还让它们大多保持原样;因为知道,黛安娜和玛丽再次看到这些旧亲切桌椅和床,要比看到最时式新家具更加欢喜。不过,为使她们回家像所希望那样有趣,还是需要有点儿新奇东西。新漂亮深色地毯啦、帷幔啦、陈设些精选瓷器和铜器作为古老装饰品啦、新覆盖用东西啦,还有梳妆台上镜子和梳妆盒啦,有这些个东西就可以达到这个目;它们看上去新鲜,但是并不刺眼。间备用客厅和卧室,用老桃花心木家具和紫红帷幔完全重新布置过;在过道上挂油画,楼梯上铺地毯。等切都结束,认为就内部来说,沼屋已经成明亮而朴实舒适完美典范,就像它在这个季节,就外部来说,是冬日荒芜和沙漠凄凉标本样。
重要星期四终于来临。预料她们在天黑时候到达;在黄昏以前,楼上楼下都生火;厨房里非常整洁;汉娜和穿戴好,切都准备就绪。
圣约翰先到。曾经请求他在切都安排好以前,绝对不要到家里来;实际上,想到房子里又肮脏又琐碎混乱,就足以吓得他不敢来。他发现在厨房里,正在照料烘着茶点蛋糕。他边朝炉子走过来,边问:“你干女仆活儿,是否终于干得满足?”回答是请他陪起总检查下劳动成果。好不容易让他在房子里兜圈。他只是朝打开门往里张望;他楼上楼下地走着时候,说在如此短时间里,让房子有如此大改变,定是经历许多劳累和许多麻烦;可是对于他住所改进后面貌,却没说个音节来表示高兴。
这样沉默使扫兴。想,也许这改变打乱他所珍爱些往事联想吧。问是不是这个情况;无疑是用种沮丧口气问。
“不是;正相反,”他说,“你小心地尊重每个联想;事实上,是担心你在这件事上所花心思比它值得花多。譬如说,你花多少分钟来考虑这间房间布置?——顺便问声,你是否能告诉这本书在哪儿?”
指给他看书架上那本
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。