、进取者、诗人、牧师——都包括在种热情范围之内。他不能也不愿拿传教士荒凉战场去换取谷府客厅和安宁。尽管他沉默寡言,有次大胆地向他袭击,让他说出心里话,从他那儿知道许多事情。
奥立佛小姐已经多次光临小屋。知道她整个性格,它并不神秘,也不虚伪;她爱卖俏,可是并不薄情;苛求,并不卑鄙自私。她娇生惯养,但是并没给完全宠坏。她性子急,但是脾气好;自负(朝镜子里看每瞥都让她看到阵妩媚脸红,她不可能不自负),但是并不做作;慷慨;不以有钱为骄傲;机灵;还算聪明;快乐,活泼,不动脑筋;总之,甚至在个像这样同性冷静观察者看来,她都是非常迷人;可是她不能引起人家很大兴趣,也不能给人家很深印象。她心灵,譬如说,跟圣约翰两个妹妹相比,是完全不同。不过,还是喜欢她,几乎就跟喜欢学生阿黛勒样;只有点不同:们对于们所管教孩子产生爱,要比们能给予个同样迷人成年相识爱,更加亲切些。
她突然对亲热起来。她说像里弗斯先生(不过,她当然也承认,“没有他十分之漂亮,虽然你是个惹人喜爱、端正小人儿,可是他却是个天使”)。然而,跟他样,善良、聪明、镇定、坚强。她断定说,作为乡村教师,是个lususnaturae(1);她确信,以前历史,如果让人知道话,定可以写成本有趣传奇。
(1)拉丁文,天然畸形。
天晚上,她带着她往常那种孩子气好动,轻率而并不叫人生气好奇,乱翻小厨房里餐具柜和桌子抽屉,她先是发现两本法语书,本席勒(2)、本德语语法和词典;后来又发现绘画用具和几张速写,包括张用铅笔画美丽小天使般女孩,那是个学生头像,几张在莫尔顿谷或周围沼地上画风景画。她先是惊奇得愣住,后来又欢喜得发呆。
(2)席勒(1759—1805),德国诗人,剧作家。
“这些画是你画吗?你懂法语和德语吗?真是个可爱人——真是个奇迹!你画得比斯——市第流学校里老师都好。你愿意给画张速写,让爸爸看看吗?”
“很愿意,”回答;想到能根据如此完美、漂亮模特儿写生,就感到阵艺术家欢乐。当时她穿着深蓝色绸衣服;胳臂和脖子裸露着;她惟装饰就是她那栗色头发,带着天然鬈曲蓬乱美,波浪似地直垂到肩头上。拿出张精细卡纸,仔细地勾
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。