“谁说起cadeaux(4)?”他粗,bao地说,“你盼望过礼物吗,爱小姐?你喜欢礼物吗?”他用阴沉、愠怒、尖利眼睛细细看着。
(4)法语,礼物。
“不大知道,先生;对礼物没有经验;人家般认为礼物是可爱东西。”
“般认为?可是你认为怎样?”
“得花点时间,先生,才能给你个值得你接受回答;礼物有各个方面,是不是?总该把各个方面都考虑到,再对它性质发表个意见。”
为们走近他时候,他头都没有抬起来过。
“先生,爱小姐来,”菲尔费克斯太太以她那文静方式说。他点点头,眼光还是没有离开狗和孩子。
“让爱小姐坐下吧,”他说。那勉强不自然点头和不耐烦然而正式语调中,似乎有点什东西要进步表示:“见鬼,爱小姐在不在这儿,和有什关系?现在可不愿招呼她。”
毫不拘束地坐下来。礼貌周到招待也许会叫手足无措:没有办法在这方面用相应温文尔雅来还礼或答谢。可是粗鲁任性就使没有任何义务;在举止反常下合乎礼仪地保持沉默,反而对有利。此外,这行动之古怪是有趣;倒很想看看他接下来会怎样。
他继续像座雕像那样,也就是说,他既不说话,也不动弹。菲尔费克斯太太似乎认为:总得有个什人表示得和气些,于是她开始谈话。她像平时样体贴地,也像平时样,有点儿庸俗地向他表示慰问,说他整天太忙,说他伤筋很痛,心里定感到烦恼,接着又称颂他在这两方面表现出来耐心和毅力。
“爱小姐,你不如阿黛勒坦率:她看见就嚷嚷着要件‘cadeau’;你却转弯抹角。”
“因为不像阿黛勒那样相信自己配得到礼物。从熟人这个角度,她有权提
“太太,想喝点儿茶,”是她得到惟回答。她匆匆赶去打铃。茶盘端来时候,她尽可能快地把茶杯、茶匙等摆好。和阿黛勒走到桌旁;可是主人并没有离开他卧榻。
“你把罗切斯特先生杯子给他送过去好吗?”菲尔费克斯太太对说;“阿黛勒也许会把茶泼出来。”
按她说做。他从手里接过杯子。阿黛勒认为可以利用这个时候来为提出个请求,她叫道:
“N’est-cepas,monsieur,qu’ilyauncadeaupourMademoiselleEyre,dansvotrepetitcoffre?”(3)
(3)法语,先生,你小箱子里不是有件礼物要送给爱小姐吗?
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。