“孩子出生登记证?”
“安德烈-卡瓦尔康蒂出生登记证——令郎名字不是叫安德烈吗?”
“想是。”少校说。
“什!您‘想’是?”
“不敢十分确定,因为他已经失踪这长时间。”
“伯爵阁下是无所不知。”那意大利人说,并鞠躬。
“奥丽伐-高塞奈黎,对不对?”
“奥丽伐-高塞奈黎!”
“位侯爵小姐?”
“位侯爵小姐!”
“噢,不,当然不能怪。”少校说着,微笑着摇摇头。
“得怪那位做母亲?”伯爵说道。
“是,得怪那位做母亲——他那个可怜母亲!”少校说道,并拿起第三块饼干。
“再喝点酒,亲爱卡瓦尔康蒂,”伯爵面说,面给他倒第二杯阿利坎特葡萄酒,“您太激动啦。”
“他那可怜母亲!”少校吞吞吐吐地说着,尽量想让他意志完全控制住自己泪腺,以使便出滴假眼泪来润湿他眼角。
美,是不是?”
“就缺少样东西。”那意大利人说。
“而那样东西就是您那个失踪孩子!”
“唉,”少校拿起第二块饼干说,“那确是件憾事。”这位可敬少校两眼望天,叹息声。
“尽管告诉,那,”伯爵说,“您这样痛惜令郎,究竟是谁呢?因为老是以为您还是个单身汉。”
“那倒也是,”基督山说。“那您把文件都
“而您不顾她家庭反对,总算娶到她?”
“是,娶到她。”
“您肯定把那各种文件都带来吧?”基督山说。
“什文件?”
“您和奥丽伐-高塞奈黎结婚证书,你们孩子出生登记证。”
“想,她出身于意大利第流家庭吧,是不是?”
“她家庭是费沙尔贵族,伯爵阁下。”
“她名字是叫——”
“您想知道她名字吗?”
“噢,”基督山说,“您告诉也多余,因为已经知道。”
“般都是那说,先生,”少校说,“而”
“是,”伯爵答道,“而且您还故意证实那种谣传。想,您当然是打算掩饰青年时代次不检点,免得社会上传得纷纷扬扬?”
少校神色又复原,重新装出他那种贯从容不迫,同时垂下他眼睛,大概是想借此恢复他面部表情或帮助他想象;他时不时朝伯爵偷看上眼,但伯爵嘴角上依然挂着那种温和好奇微笑。
“是,”少校说,“确希望这种过失能瞒过所有人。”
“起因当然不能怪您,”基督山答道,“因为象您这样人是不会犯这种过失。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。