波洛说:“们先不谈卡拉·勒马钱特,也就是小卡拉·克雷尔事,不过关于她还有个问题想问你。如果说有谁能解释清楚话,想也就是你。”
“什事?”
她语气充满探询却又不置可否。
“有件很微妙事情,直没能想明白,就是每当提起这个孩子,总感觉她没有得到应有重视。提起她,所见到反应都是显得有些意外,仿佛每个和说话人都完全忘记还有这个孩
这句话语气把威廉姆斯小姐对于艺术家看法表达得淋漓尽致。
她补充说:“从你对她描述来看,能想象出她应该是随她母亲而不是她父亲。”
“很有可能。等你见过她以后你就可以告诉。你想见见她吗?”
“确很想见见她。看看个你以前认识孩子如今变成什样子,总是件令人高兴事儿。”
“想,你上次看见她时候她还很小吧?”
要求你读下关于伊丽莎白时期诗人这章,并且准备好回答问题”时候,孩子们总是会听她话。威廉姆斯小姐脑子里从来就没想过有人会不听命于她。
所以这次赫尔克里·波洛并没有煞有介事地搬出那个要写本关于陈年旧案书借口,而只是简单地讲下卡拉·勒马钱特是如何找到他。
这个穿着身干净整洁旧衣服小老太太凝神倾听着。
她说:“特别想解关于那个孩子消息,想知道她现在怎样。”
“她现在已经出落成个魅力十足、楚楚动人姑娘,同时很有勇气,又不乏主见。”
“那时候她五岁半,是个很可爱孩子,也许有点儿太文静,总是副在思考样子。喜欢自己跟自己玩儿,不喜欢和别人起。天生就是这样吧。”
波洛说:“所幸是她那时还很小。”
“千真万确。要是她再大点儿,那场悲剧带来打击就有可能对她造成很糟糕影响。”
“不过话虽这说,”波洛说,“孩子还是能够觉察出有些反常吧,无论她自己明白或者别人告诉她有多少,大家都对这件事讳莫如深、避而不谈,这种氛围,加之突然让她远走他乡,这些对孩子来说恐怕都没有什好处。”
威廉姆斯小姐沉思着回答道:“也许没有你想象得那严重。”
“真好。”威廉姆斯小姐简单地说道。
“而且得说,她是个锲而不舍人。你很难拒绝她,或者随随便便地敷衍过去。”
这个前任家庭女教师沉吟着点点头。她问道:“她身上有艺术天分吗?”
“觉得没有。”
威廉姆斯小姐冷冰冰地说:“那可谢天谢地!”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。