知他为这两个年轻人尽了多大力。我相信,他替威克姆偿还的债务远远超过一千镑,而且还在莉迪亚名下的钱之外,又给了她一千镑,并给威克姆买了个官职。至于这些钱为什么全由他一个人支付,我已在上面说明了理由。这事都怪他不好,怪他不声不响,考虑欠妥,致使大家不明了威克姆的人品,结果上了当,把他当作好人。这话或许真有几分道理,不过依我看,这件事很难怪他不声不响,也很难怪别人不声不响。亲爱的莉齐,你应当相信,尽管他这话说得非常动听,若不是考虑他别有苦心,你舅舅决不会依允。一切都定妥之后,他又回到了彭伯利的亲朋那里。不过大家说定,等到举行婚礼的时候,他还要再到伦敦来,办理钱财方面的最后手续。我想我把事情原原本本地全告诉你了。我这样讲述,正如你说的,会使你大吃一惊;我希望至少不会叫你听了不痛快。莉迪亚来我们这里住过,威克姆也经常登门。他完全还是我上次在赫特福德见到的那副老样子。莉迪亚住在我们这里时,她的言谈举止让我深感不满,我本来不打算告诉你,不过星期三接到简的来信,得知她回到家里依然如故,因此告诉了你也不会给你带来新的痛苦。我极其严肃地跟她谈过多次,说她这件事做得太不道德,害得全家人都为之伤心。我的话她即使听到一点,那也是碰巧听到的,因为我知道,她根本不想听。我有时候真气坏了,但马上又想起了亲爱的伊丽莎白和简,看在她们分儿上,我还是容忍着她。达西先生准时回来了,而且正如莉迪亚告诉你的,参加了婚礼。他第二天跟我们一起吃饭,星期三或星期四又要离开城里。亲爱的莉齐,如果我借此机会说一声我多么喜欢他(我以前一直没敢这样说),你会生我的气吗?他对我们的态度跟我们在德比郡的时候一样,处处都很讨人喜欢。我很欣赏他的见识和见解,他没有任何缺点,只是稍欠活泼,不过他只要慎重选择,娶个好太太,这个缺陷太太会教他克服的。我认为他十分狡黠,因为他几乎从不提起你的名字。不过,狡黠似乎成了时下的风尚。如果我说得太冒昧了,还得请你原谅,至少不要对我惩罚得太过分,将来连彭伯利也不让我去。我要游遍那座庄园,才会心满意足。我只求能乘上一辆矮矮的四轮轻便马车,驾上一对漂亮的小马就行了。我无法再写下去了。孩子们嚷着要我已有半个钟头了。
你的舅妈
M.加德纳
伊丽莎白读了这封信,真是心潮激荡。不过,她心里主要是喜悦还是痛苦,却难以断定。她本来也曾隐隐约约、疑疑惑惑地想到,达西先生也许想要促成妹妹的亲事