要孩子,所以被撵出来。这叫多难过,多伤心呀,亲爱!因此便出外找欢乐和安慰去,让你个人去孤芳自赏吧。于是你就利用这些时间去追踪期忍受痛苦和折磨威尔克斯先生。这个该死家伙,也不知犯什毛病?他既不能在感情上对他妻子专,又不愿在肉体上对她不忠实。他为什不实现自己愿望呢?你是会不反对给他生孩子,你会——把他孩子当作是吧?"她大叫声跳起来,他也从座位上霍地站起,面温和地笑着,笑得她浑身发冷。他用那双褐色大手把她按到椅子里,然后俯身看她。
“请当心这双手,亲爱,"他面说,面将两只手放在她眼前晃动着。“能用它们毫不费力地反你撕成碎片,而且只要能把艾希礼从你心中挖出来,就会那样干。不过那不行。所以想用这个办法把他从你心中永远搬走。要用两只手边个夹住你脑袋,这使劲挤,将你头盖骨像个西瓜样轧碎,那就可以把艾希礼勾销。"说着,他两只手果真放到她脑袋两旁,在披散发下,使劲抚摩着,把她脸抬起来仰朝着他。她注视那张陌生脸,个喝得烂醉、用拖长声调说话陌生人脸。她是从来缺乏那种本能勇气,面临危险时它会愤怒地涌回血管,使她挺直脊梁,眯细眼睛,随时准备投入战斗。
“你这个愚蠢醉鬼,"她说,"快把手放下。"叫她惊讶是他果然把手放下,然后坐到桌子边上,又给自己斟杯酒。
“向敬佩你勇气,亲爱。特别是现在,当你被逼得走投无路时候。“她拉着披肩把身子裹紧些,心想,要是现在能够回到卧室里,把门锁起来,个人待在里面,那该多好埃如今她总要把他顶回去,威逼他屈服,这个她以前从没见过瑞德。她不慌不忙地站起身来,尽管两个膝盖在哆嗦,又将披肩围着大腿裹紧,然后把头发扰到脑后。
“并不感到走投无路,"她尖刻地说,"你永远也休想逗就范,瑞德·巴特勒,或企图把吓倒。你只不过是只喝醉野兽,跟些坏女人鬼混得太久,便把谁都看成坏人,别什也不理解。你既不解艾希礼,也不解。
你在污秽地方待惯,除脏事什也不懂。你是在妒嫉某些你无法理解东西。明天见。"她从容地转过身,向门口走去,这时阵大笑使她收住脚步。她转过头看,只见他正摇摇晃晃向她走过来。天啊,但愿他不要那样可怕地大笑啊!这切有什好笑呀?
可是他步步地向她逼近,她步步向门后退,最
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。