,总有天,赛麦要化为乌有。他太聪明。他看得太清楚,说得太直率。党不喜欢这样人。有天他会失踪。这个结果清清楚楚地写在他脸上。
温斯顿吃完面包和干酪。他坐在椅中略为侧过身子去喝他那缸咖啡。坐在他左边桌子那个嗓子刺耳人仍在喋喋不休地说着话。个青年女人大概是他秘书,背对着温斯顿坐在那里听他说话,对他说切话似乎都表示很赞成。温斯顿不时地听到两句这样话:“你说得真对,完全(so)同意你,”这是个年轻但有些愚蠢女人嗓子。但是另外那个人声音却从来没有停止过,即使那姑娘插话时候,也仍在喋喋不休。温斯顿认识那个人脸,但是他只知道他在小说司据有个重要职位。他年约三十,喉头发达,嘴皮灵活。他脑袋向后仰些,由于他坐着角度,他眼镜有反光,使温斯顿只看见两片玻璃,而看不见眼睛。使人感到有些受不是,从他嘴里滔滔不绝地发出来声音中,几乎连个宇也听不清楚。温斯顿只听到过句话——“完全彻底消灭果尔德施坦因主义”——这话说得很快,好象铸成行铅字样,完整块。别就完全是呱呱呱噪声。但是,你虽然听不清那个人究竟在说些什,你还是可以毫无疑问地解他说话般内容。他可能是在谴责果尔德施坦因,要求对思想犯和破坏分子采取更加严厉措施。他也可能是在谴责欧亚国军队,bao行,“他也可能在歌颂老大哥或者马拉巴前线英雄——这都没有什不同.不论他说是什,你可以肯定,每句话都是纯粹正统,纯粹英社。温斯顿看着那张没有眼睛脸上嘴巴忙个不停在张合,心中有种奇怪感觉,觉得这不是个真正人,而是种假人。说话不是那个人脑子,而是他喉头。说出来东西虽然是用词儿组成,但不是真正话,而是在无意识状态中发出来闹声,象鸭子呱呱叫样。
赛麦这时沉默会,他拿着汤匙在桌上摊稀糊糊中划来划去。另张桌子上那个人继续飞快地在哇哇说着,尽管室内喧哗,还是可以听见。
“新话中有个词儿,”赛麦说,“不知道你是不是知道,叫鸭话(duckspeak),就是象鸭子那样呱呱叫。这种词儿很有意思,它有两个相反含意。用在对方,这是骂人;用在你同意人身上,这是称赞。”
毫无疑问,赛麦是要化为乌有。温斯顿又想。他这想时心中不免感到有些悲哀,尽管他明知赛麦瞧不起他,有点不喜欢他,而且完全有可能,只要他认
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。