“这就是们干活地方,”威尔基说。
他父亲打开仓棚,递出两把铁镐和三把铁锹来。于是他对汤姆说:“这是你宝贝。”
汤姆举起那把铁镐。“天哪!这可叫人痛快啦!”
“等到十点左右时候,”威尔基提醒道,“你才会觉得多痛快。”
他们走到沟渠尽头。汤姆脱去上衣,扔在土堆上。他把便帽往上推,踏进沟渠。接着他在手掌上吐些唾沫。铁镐举到空中,飞快地落下来。汤姆轻轻地发出嗳嘿哼声。铁镐起落;他就在镐头挖进地里、把泥土弄松时候发出嗳嘿哼声。
去,把收容所收拾干净。”
蒂莫西已经变神色。他挺着肩膀,两眼发呆。“你这是什意思?”
“千万别告诉人家,这是从哪儿听来,”托马斯不自在地说。“星期六晚上,收容所里会打起架来。有些事先准备好警官会进去干涉。”
汤姆问道:“这究竟是为什?收容所里那些人并没妨碍别人呀。”
“告诉你们这个道理吧,”托马斯说,“收容所里那些人习惯人待遇。他们再回到流民停宿场去,就难以管束。”他又擦擦脸。“现在还是出去干活吧。天哪,但愿不会为这乱说,把农场断送掉。可是喜欢你们这些人。”
威尔基说:“你看,爸,们找到个干活好手。这小伙子已经跟那把铁镐成亲。”
汤姆说:“是下过功夫(嗳嘿)。是,先生,确下过功夫(嗳嘿)。干过几年(嗳嘿!)。觉得很喜欢这个滋味(嗳嘿!)。”他前面泥土松开。太阳现在照到那些果树上来,葡萄叶在藤上映出带绿金光。汤姆挖六英尺,便踱到边,擦擦额头。威尔基来到他后面。铁锹起落,泥土便飞到逐渐加长沟道边土堆上去。
“听说过这里管理委员会,”汤姆说,“原来你就是个委员呀。”
“是,先生,”蒂莫西回答道,“这是负着责任。对大家都有责任。们尽力把事情办好。收容所里人也都
蒂莫西走到他前面,伸出只又粗又瘦手,托马斯便把它握住。“不会有人知道是谁说。们谢谢你。不会有人打架。”
“还是去干活吧,”托马斯说,“两毛五个钟头。”
“你给们这些钱,”威尔基说,“们决不说二话。”
托马斯向那所房子走去。“会儿就出来,”他说。“你们几个人先去干活吧。”铁纱门在他背后砰地声关上。
他们三个人经过那座刷过白灰浆小仓棚,沿着田边走去。他们来到条狭长沟渠边,那里摆着截截水泥管子。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。