※※※
第二天早饭,是生吃海胆。
陈恪对海胆喜爱无以复加,但昨日当着王罕面,实在不好做生吞活剥状。但想到马上就要离开海边,很长时间里吃不到这种可爱小刺头,就决定不跟王罕吃早饭,让厨子整盘生海胆过瘾。
柳月娥表示异议,认为这种吃法太野蛮。陈恪却强调说:“吃海胆,新鲜最重要,要吃就要吃真正生海胆!”
“长得跟刺球似,怎下得去口?”柳月娥看着端上来海胆,皱眉道。
陈恪前世读书时,每每看到阿拉伯百年翻译运动,便不禁心驰神往。
从八世纪中后期,直到十世纪前期,也就是从唐末到本朝真宗年间,约百五十年时间,在几代阿拉伯君王大力赞助下,阿拉伯人疯狂搜集世界各国古籍图书,重金聘请世界各国学者,集中到巴格达来,翻译整理这些著作。
在阿巴斯王朝,翻译被制定为项政治和国策,而不再取决于这位哈里发或那位王子意愿。对于所翻译内容,也不仅仅限于某个领域,而是包括古代文明绝大部分知识领域。
当时翻译口号是:‘智慧是信士丢弃物,谁发现,谁要捡起!’
在阿拔斯王朝,译书已成为国家项主要事业,有组织有计划地进行,国家投入巨资,建立智慧馆,组织人力搜集古籍。从各地聘请大批翻译家,不论种族、信仰和肤色。只要有真才实学,给予高官厚禄,命其专职译书。
“你不会自己看?”陈恪便让厨子现场炮制起来,只见那蔡传富高徒,头带白筒帽、身穿白围裙,微笑着用剪刀撬开海胆壳
在长达百五十年翻译运动中,被译成阿拉伯文希腊、罗马、印度、波斯文化著作是极其广泛,其中有医学、解剖学、几何学、物理学、数学、化学、天文学、地理学、伦理学、逻辑学、哲学、星象学以及历史、美术等。
后来西方文艺复兴时,因为古希腊、古罗马典籍严重缺失,欧洲人不得不把阿拉伯文著作翻译回来,这才拉开人类历史上最绚烂序幕。
陈恪时常想,为什中国没有这样场轰轰烈烈翻译运动,好好洗刷下那些天朝上国、妄自尊大可笑思想。为什百年翻译运动成果,没有随着海上丝绸之路漂洋过海,给华夏文明注入新生机?
当时叹息声音犹在耳,自己却站在千年以前,百年翻译运动面临戛然而止、甚至灭顶之灾时刻,尽管远隔重洋,但他还是想要尽力去拯救这笔属于全人类宝贵财富。
不光为自己夙愿,不光是给华夏个机会,单单为那些人类智慧结晶,他都会义无反顾去做!
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。