桐乃的御宅族兴趣更具有真实感,在本书中有出现实际存在的网站和活动,还有日本御宅族的圣地?秋叶原的街道也有登场,甚至在日本流行的笑话和俚语也频繁地出现。这些完全是针对日本读者写出来的作品。所以这次要在台湾出版的时候,我最在意的是「我的笑话,适用于台湾的读者吗」的这一点。
各位觉得如何呢?有觉得好笑吗?希望各位能觉得本书有趣……我期待各位的各种感想。
我想借此,感谢翻译本书的译者。
谢谢。要翻译这本满是俚语和不正式的日文写成的书,想必很花功夫。虽然写这篇文章的时候我还不知道被翻得如何。不过如果各位读者觉得本书很有趣的话,大部分都是译者的功劳。
另外,我还要感谢和本书的出版相关的人士,谢谢您们。
话说我对台湾的了解很少。因为本书在台湾被翻译出版,我想御宅族文化应该也在台湾根深柢固了吧。台湾也有像秋叶原和日本桥一样,御宅族喜欢去的地区吗?有女仆咖啡厅吗?有同人志贩售会吗?「萌」在台湾被翻成什么?我想问的东西太多了。以后有机会去台湾的话,我想用自己的眼睛和双脚确认它们。
希望台湾的读者们,可以透过本书产生对日本的御宅族文化的兴趣。希望我可以在下一本书再见到大家。
二○○九年四月伏见つかさ