林林总总各地各省都有翻译机构。
今天常用很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来。
日苯引入是如此成功以至于中国人自己都信。
包括现在还有许多人直以为这些词汇是日文翻译,天朝借用,万万没想到是天朝翻译,日苯借用!
其实日语翻译是惨不忍睹,悲催雅蠛蝶永远不会被赋予汉语灵魂,最终于命运可想……
07年徐光启和利玛窦合译《几何原本》,首先厘定‘几何’这个科学名称,并创制诸如‘点’、‘线’、‘直线’、‘平面’、‘曲线’、‘对角线’、‘并行线’、‘直角’、‘钝角’、‘三角’、‘面积’、‘体积’、‘相似’、‘外似’等等新词汇,引入西方科学新概念。”
“到晚清时候,《微积溯源》翻译出版后,华衡芳、李善兰、徐寿这些人基本已经厘清物理学和微积分数学中概念,这些都为中国近现代科学发展奠定基础。”
“除自然科学词汇概念意外,在洋务运动时期,法学、政治学词汇也有比较准确中文翻译词汇……”
课堂上突然嗡嗡响,李和问,“大家有什疑问,可以直接说?”
个学生站起来道,“李老师,据所知,许多词汇好像是根据日文翻译过来吧,觉得承认事实不定就是长他人志气,灭自己威风,们不能用狭隘民族观去否定吧。”
这就是所谓出口转内销吧,或者是叫墙内开花墙外香。
上完选修课,李和
李和说,“可以举个例子吗?”
“比如‘物理’这个词汇。”学生振振有词地说道。
李和笑笑,这个误解太大,“是学物理。这个词肯定不是出自日苯。而是最早出自美国传教士卢公明编纂《华英萃林韵府》。跟日苯人是毛钱关系。”
学生面色有点窘,李和摆手让他坐下,“这个误解很多人都有,事实上是日苯明治维新从中国引入对西方词汇汉语翻译。有个疑问就是日苯人为何会用汉字去翻译新词汇?难道是日苯群众致力于汉文化发展壮大,每次顺便帮助国搞些翻译工作?中国洋务运动要远早于日苯明治维新,们有像京师同文馆这样专门翻译机构,日苯就没有。虽然晚清很落后,大家都有共识,但是却有庞大知识科举阶层。提到科举大家会想到顽固儒生,可也是首先是这个阶层些人提出向西方学习。”
洋务运动时期,有许多翻译机构,如京师同文馆、魔都广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、魔都南洋公学、胡北官书局、北洋官书局等。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。