当然,这种轰动只限于历史研究圈子,普通平民对此丝毫不知。
麦克·霍华德以前是《纽约时报》记者,他对历史也颇有造诣——20世纪初好些历史学家都是记者改行。麦克最先读到是《美国篇》,见之下如获至宝,又托朋友搜集到《英国篇》、《法国篇》和《荷兰篇》。
四卷《大国崛起》残篇,就让麦克对作者崇拜之至,此刻他欣喜发现,摆在他面前居然是全本!
麦克·霍华德毕竟是商人,他很快掩饰住内心激动,语气淡然地问:“这部《大国崛起》,你能够做主吗?”
赛珍珠拿出授权书说:“当然,原著作者已经给授权,不过版权范围仅限于美国。”
道:“霍华德先生你好,叫珀尔,中文名赛珍珠。”
“中文名?这可少见。”麦克感觉有点意思。
赛珍珠把书稿放在办公桌上,说道:“虽然在美国出生,但从小在中国生活,这是以中国农村背景创作小说《桂兰》。另外还有两部,是中国学者周赫煊先生小说《神女》,以及他历史专著《大国崛起》。”
由于书名翻译问题,麦克对《大国崛起》毫无印象,而且听说是中国背景作品,顿时就有些不抱希望。但出于工作习惯,他还是说:“让先看看再说。”
“好。”赛珍珠坐下等待。
麦克笑道:“那们就来谈谈《大国崛起》出版事宜吧。”
“《桂兰》和《神女》呢?”赛珍珠抱着期望问。
麦克笑道:“那两部小说,们以后再说。如果《大国崛起》能够热卖,那作者周先生小说作品《神女》就能顺势出版,等《神女》得到读者认可,你作为《神女》翻译者,你小说《桂兰》自然也能考虑出版。”
麦克·霍华德先看是《桂兰》,看着看着就皱起眉头,他不但对书中故事不感兴趣,而且觉得小说叙述也很糟糕。根本就没读完,麦克便放下《桂兰》,转而继续读《神女》。
“咦,这部小说有点味道。”麦克心中嘀咕道。他同样对《神女》情节不感兴趣,但小说叙事手法却令人耳目新。
但麦克还是有些疑虑,这种以中国为创作背景作品,他很难预测在美国是否有销量。
大概读完前五章,因为时间原因,麦克放下《神女》改读《大国崛起》。只看开头,麦克就发现内容很熟悉,等再翻阅后面部分章节,顿时惊道:“这不就是那本受到学界追捧世界史论著吗!”
《大国崛起》最初外文版本,是由英国记者翻译,零零散散传到欧洲,然后再流传至美国。虽然内容并不完整,而且翻译得比较杂乱,但还是引起欧美学界轰动。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。