如果不可征服,那还有什牢笼可以囚禁?如果不可征服,为什还要每夜被关在58号监房?肖申克州立监狱不是人生,童建国可以选择在此养老,而不能!只有二十七岁,生命还刚刚开始,老马科斯已经告诉,这生要去完成使命。
但如果被关在这里辈子,那任何样事都无法完成。
是,必须要逃出去,但逃出去不是目,也不愿忍受永远东躲西藏,逃避悬赏通缉追捕生活。想正大光明地回到社会,毫无畏惧地走在阳光下,看到警察也不用害怕。
唯自拯救办法,就是找到真正凶手,洗刷作为杀人犯耻辱。
但莫妮卡个人无法办到,也不指望真凶投案自首,更不指望阿尔斯兰州警方。
且不管旅途是否顺畅平稳,
不管承受多深重创伤,
是命运主人,
灵魂船长。
此刻,身后那些脑残都已不存在,世界安静得就像坟墓,只剩下这座监狱图书馆,只剩下个人——还有百多年前那位诗人,他坐在面前,带着唯那条腿,面容憔悴,骨瘦如柴,终身被囚禁于命运监狱,但他不可征服。
感谢万能上苍,
赐给倔犟心灵。
任凭恶浪冲破堤坝。
绝不畏缩,绝不哭泣。
任凭命运百般作弄,
te,”
“Iamthecaptainofmysoul。”
泪水悄悄从眼角滑落,打湿发黄纸页,化成摊灰色印章。
诗最后有背景介绍——
“威廉.埃内斯特.亨利(WilliamEmestHenley,1849——1903,维多利亚时代英国人,自幼体弱多病,患有肺结核症,只脚被截肢,为保住另只脚,终身与病魔搏斗,不甘屈服于命运。“Invictus”是拉丁文(=unconquerable),意为“不可屈服”,此诗是诗人在病榻上所作。”
必须依靠自己力量,第关就是两个字——越狱!
不想等到十年之后,还在监狱操场上和比尔起打篮球!不想等到二十年之后,经过
感谢你!朋友,威廉.埃内斯特.亨利。
是命运主人,
是灵魂船长。
Invictus
是古英雄,不可征服!
血可流,头不可低。
在这充满悲愤土地。
恐怖幽灵步步已趋,
纵使阴霾常年聚集,
始终无法令畏惧。
尝试着将这首诗翻译成中文——
不可屈服
威廉.埃内斯特.亨利(1849——1903)
夜幕中独自彷徨,
无边狂野片幽鸣。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。