“请坐,抽支雪茄吧。”他说,“们很想知道你是怎破案,给你来点儿威士忌兑水行吗?”
“来点儿就来点儿吧,”葛莱森说,“这两天可把累坏。你知道,这虽然不是很费体力活,但头脑很紧张,这其中辛苦你是知道,福尔摩斯先生,们都是用脑子干活。”
福尔摩斯本正经地说:“你过奖。还是给们说说你是怎样可喜可贺地把这案子给破吧!”
葛
“你雇他们是为布瑞克斯顿路这个案子吧?”问。
“是,只想弄清个问题,不过,这需要等段时间。啊!们快要听到些新消息!你看,葛莱森在街上正朝们这边走来。看他满脸高兴样子,肯定是有什要炫耀给们看。你看,他站住。就是他!”
门铃阵猛响后,很快地,这位发型蛮好侦探就步三级地上楼,闯进们客厅。
“亲爱朋友,”他不顾福尔摩斯冷淡,紧紧握着他手大声说道,“快给道喜吧!已经把这个案子弄得清二楚。”
听他这说,福尔摩斯显露出丝焦急神色。
德。法国有句俗话说得好——笨蛋虽笨,但还有更笨笨蛋为他喝彩。”
们正说着,忽然听见过道里和楼梯上突然响起阵杂乱脚步声,不禁喊道:“这是怎?”
“这是贝克街侦查分队。”福尔摩斯故作正经地说完后,六个流浪街头小孩冲进来,他们个个衣衫褴褛,脏得不像样。
“立正!”福尔摩斯大声喝道。这六个小流浪汉听到口令后立即像六个小泥人似站成排。
“以后让维金斯个人上来报告就行,其他人在街上等着。维金斯,找到吗?”
“你是说你已经把案子破?”福尔摩斯问道。
“是!老兄,真是这样,凶手都让捉到!”
“他叫什名字?”
“他叫阿瑟·夏彭捷,皇家海军个中尉。”葛莱森边得意地搓着他那双胖手,边挺起胸傲慢地说。
福尔摩斯听到这,如释重负地吁口气,脸上又笑起来。
个孩子答道:“还没有找到,先生。”
“估计你们现在还没找到,继续找吧,直到找到为止。这是你们工资。”福尔摩斯给他们每人个先令,“好,下去继续找吧,等着你们给报告好消息。”
福尔摩斯把手挥挥,孩子们就像窝小老鼠似溜下楼。
接着,街上响起他们尖锐喧闹声。
福尔摩斯说:“这些小家伙每个人哪儿都能去,什事都能打听到,他们机灵得很,像针尖样,无缝不入。不过,就是没人把他们组织起来。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。