李雅达也尝试着去寻找些翻译圈子里比较厉害
大牛,但
时半会儿很难找到,主要是没这个门路。
官方资源站上倒是有
些专职翻译,还有
些翻译工作室也能联系上,就比如李雅达找到
这几家,但很难保证会翻译得特别好。
而些真正厉害
大牛,往往是不乐于做游戏翻译
。
人家平时翻可能都是
些当代名著、牛逼
大片之类
,翻译游戏文本相对来说算是脏活累活,即使找上门去,人家也不
定答应。
更何况,具体怎联系到这些人也是个大问题。
翻译倒是也不算错,就是翻译出来美感不太够。
李雅达自己英语水平
般,但也能大致看出来翻译
好坏。
辛助理就更不用说,在知名外企做过副总裁助理,精通三国语言,要说亲自上手翻译肯定也差那
点意思,但现成翻译
好坏还是能
眼就看出来。
所以,李雅达跟这些工作室进行简单
沟通,让他们再重新翻译
下,提高
点姿势水平,否则就只能很遗憾地无法合作
。
打发完这些翻译工作室,李雅达不由得感慨,裴总说
果然是对
。
10月12日,周二。
腾达网络技术有限公司。
李雅达刚刚结束跟几个翻译工作室人员
沟通。
在请示过裴总之后,李雅达已经联系几家国内不错
翻译工作室,并且把游戏
部分文案内容发
过去,让他们进行试译。
李雅达特意挑选些游戏中
解谜元素,想要看
看这些翻译工作室
真实水平到底如何。
所以李
这事确实急不得!
《回头是岸》翻译工作相比其他游戏来说要困难不少,如果
位求快
话肯定会搞成机翻,无法保证质量。
到时候仓促上线多语言版本那就是自毁口碑,根本不是腾达作风。
腾达向是不计投入,想尽
切办法把所有细节都做到最好,这是每
个腾达人都从裴总那里学到
核心精神。
“算,还是听裴总
,不要冒进。”
在类似支线任务中,往往是通过
首诗词为线索,寻找相应
提示,再触发相对应
剧情,这其中
翻译难度还是挺高
。
方面,必须把这些诗句
意思给完整地翻译出来,不错漏
些关键信息,让国外
玩家们也能根据这些内容来进行解谜;
另方面,还得做到信达雅,这
好
诗词古文,如果翻译成其他语言之后变成
大白话,那就没意思
,毫无美感。
所以,这其实非常考验译者功底,
般人还真不行。
这几个翻译工作室已经纷纷交付试译
内容,但李雅达把这些内容拿给辛助理看
下,却都得到
否定
答复。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。